Doha #997
Kabir Doha #997
शीतलता तब जानिये, समता रहै समाय। विष छोड़ै निरबिस रहै, सब दिन दूखा जाय।।९९७।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
सच्ची शीतलता तब पहचानी जाती है जब मन समता में स्थित रहता है। विष (विकार) को त्यागकर और उससे मुक्त रहकर, सभी दुःख दूर हो जाते हैं।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर दास जी शीतलता और समता की महत्ता को बताते हैं। वह कहते हैं कि सच्ची शीतलता तब प्राप्त होती है जब मन समानता में स्थित हो और विष (विकार) को त्याग कर जीवन में कोई दुःख न रहे। यह दोहा हमें मानसिक शांति और विकारों से मुक्ति की शिक्षा देता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
True coolness is known when the mind remains in equanimity. By renouncing poison and staying free from it, all sorrow disappears.
Hindi · हिन्दी
शीतलता तब जानी जाती है जब मन समता में स्थित रहता है। विष को त्यागकर और उससे मुक्त रहकर, सभी दुःख दूर हो जाते हैं।
Bengali · বাংলা
সত্য শীতলতা তখন জানা যায় যখন মন সমতায় স্থির থাকে। বিষ ত্যাগ করে এবং তা থেকে মুক্ত থেকে, সমস্ত দুঃখ দূর হয়ে যায়।
Tamil · தமிழ்
மனம் சமநிலையில் இருக்கும்போது உண்மையான குளிர்ச்சி அறியப்படுகிறது. விஷத்தை துறந்து, அதிலிருந்து விடுபட்டு, எல்லா துயரங்களும் மறைந்துவிடும்.
Telugu · తెలుగు
మనస్సు సమత్వంలో ఉన్నప్పుడు నిజమైన చల్లదనం తెలుస్తుంది. విషాన్ని వదిలి, దాని నుండి విdetachedమై, అన్ని దుఃఖాలు తొలగిపోతాయి.
Marathi · मराठी
मन समतेत असताना खरी शीतलता जाणवते. विष सोडून आणि त्यापासून अलिप्त राहून, सर्व दुःख नाहीसे होते.
Gujarati · ગુજરાતી
જ્યારે મન સમતામાં રહે છે ત્યારે સાચી શીતળતા જાણી શકાય છે. ઝેર છોડીને અને તેમાંથી મુક્ત રહીને, તમામ દુઃખ દૂર થાય છે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಮನಸ್ಸು ಸಮತೋಲನದಲ್ಲಿರುವಾಗ ನಿಜವಾದ ತಂಪನ್ನು ಅರಿಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ವಿಷವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ, ಅದರಿಂದ ಮುಕ್ತರಾಗಿ, ಎಲ್ಲಾ ದುಃಖಗಳು ದೂರವಾಗುತ್ತವೆ.
Malayalam · മലയാളം
മനസ്സ് സമനിലയിൽ നിലനിൽക്കുമ്പോൾ യഥാർത്ഥ ശീതളിമ അറിയപ്പെടുന്നു. വിഷം ഉപേക്ഷിച്ച്, അതിൽ നിന്ന് മുക്തനായിരിക്കുന്നതിലൂടെ എല്ലാ ദുഃഖങ്ങളും ഇല്ലാതാകുന്നു.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਸੱਚੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਉਦੋਂ ਜਾਣੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਮਨ ਸਮਾਨਤਾ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਜ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਰਹਿ ਕੇ, ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
Urdu · اردو
حقیقی ٹھنڈک تب معلوم ہوتی ہے جب دل میں مساوات قائم رہے۔ زہر کو ترک کر کے اور اس سے آزاد رہ کر، تمام غم دور ہو جاتے ہیں۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ଯେତେବେଳେ ମନ ସମତାରେ ରହେ, ସେତେବେଳେ ପ୍ରକୃତ ଶୀତଳତା ଜଣାପଡେ। ବିଷ ତ୍ୟାଗ କରି ଏବଂ ତାହା ଠାରୁ ମୁକ୍ତ ରହିଲେ, ସମସ୍ତ ଦୁଃଖ ଦୂର ହୋଇଯାଏ।
Sanskrit · संस्कृतम्
शीतलता तदा ज्ञायते यदा मनः समत्वेन तिष्ठति। विषं त्यक्त्वा निर्विषः सन्, सर्वं दुःखं विनश्यति।।
French · Français
La vraie fraîcheur se connaît lorsque l'esprit demeure dans l'équanimité. En renonçant au poison et en en restant libre, toute tristesse disparaît.
Spanish · Español
El verdadero frescor se conoce cuando la mente permanece en la ecuanimidad. Al renunciar al veneno y permanecer libre de él, toda pena desaparece.
Portuguese · Português
O verdadeiro frescor é conhecido quando a mente permanece em equanimidade. Ao renunciar ao veneno e permanecer livre dele, toda a tristeza desaparece.
German · Deutsch
Wahre Kühle erkennt man, wenn der Geist in Gleichmut verweilt. Indem man das Gift aufgibt und davon frei bleibt, verschwindet aller Kummer.
Japanese · 日本語
心が平静を保っているときに、真の涼しさが知られます。毒を捨て、それに囚われずにいることで、すべての悲しみは消え去ります。
Korean · 한국어
마음이 평정심을 유지할 때 진정한 시원함을 알게 됩니다. 독을 버리고 그것으로부터 자유로워짐으로써 모든 슬픔이 사라집니다.
Chinese · 简体中文
当心境保持平静时,便知真正的清凉。舍弃毒念,远离毒害,一切烦恼皆可消除。
Arabic · العربية
تُعرف البرودة الحقيقية عندما يبقى العقل في حالة اتزان. بالتخلي عن السم والبقاء متحرراً منه، يختفي كل الحزن.
Russian · Русский
Истинная прохлада познается, когда ум пребывает в невозмутимости. Отказавшись от яда и оставаясь свободным от него, исчезает всякая печаль.