Doha #1034

Kabir Doha #1034

भक्‍त मरे क्‍या रोइये, जो अपने घर जाय। रोइये साकट बापुरे, हाटों हाट बिकाय।।१०३४।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

भक्त के मरने पर क्यों रोना, क्योंकि वह अपने घर चला जाता है। रोना चाहिए उस अभागे साकट (अविश्वासी) के लिए, जो संसार के बाजार में बिक जाता है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर मृत्यु के बाद की स्थिति का वर्णन करते हैं। वे कहते हैं कि जब एक सच्चा भक्त मरता है, तो वह अपने असली घर, यानी ईश्वर के पास लौट जाता है, इसलिए उसके लिए रोने की जरूरत नहीं है। बल्कि, उस व्यक्ति के लिए रोना चाहिए जो इस संसार के मोह में फंसा रहता है और अपनी आत्मा को संसार की माया में बेच देता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Why weep when a devotee dies, for they return home. Weep for the unfortunate non-believer, who is sold in the marketplace of the world.

  • Hindi · हिन्दी

    भक्त के मरने पर क्यों रोना, क्योंकि वह अपने घर लौट जाता है। उस अभागे नास्तिक के लिए रोना चाहिए, जो संसार के बाज़ार में बिक जाता है।

  • Bengali · বাংলা

    ভক্তের মৃত্যুতে কেন কাঁদবে, কারণ সে তার ঘরে ফিরে যায়। দুর্ভাগ্যবান অবিশ্বাসীর জন্য কাঁদবে, যে পৃথিবীর বাজারে বিক্রি হয়ে যায়।

  • Tamil · தமிழ்

    ஒரு பக்தன் இறக்கும்போது ஏன் அழ வேண்டும், ஏனெனில் அவன் தன் வீட்டிற்குத் திரும்புகிறான். துரதிர்ஷ்டவசமான நாத்திகனுக்காக அழ வேண்டும், அவன் உலகின் சந்தையில் விற்கப்படுகிறான்.

  • Telugu · తెలుగు

    భక్తుడు మరణించినప్పుడు ఎందుకు ఏడవాలి, ఎందుకంటే అతను తన ఇంటికి తిరిగి వెళ్తాడు. ప్రపంచపు సంతలో అమ్ముడైపోయే దురదృష్టవంతుడైన నాస్తికుడి కోసం ఏడవాలి.

  • Marathi · मराठी

    भक्त मेला म्हणून का रडावे, कारण तो आपल्या घरी परत जातो. त्या दुर्दैवी नास्तिकासाठी रडावे, जो जगाच्या बाजारात विकला जातो.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    ભક્ત મૃત્યુ પામે ત્યારે શા માટે રડવું, કારણ કે તે તેના ઘરે પાછો ફરે છે. દુર્ભાગી નાસ્તિક માટે રડવું જોઈએ, જે દુનિયાના બજારમાં વેચાય છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಭಕ್ತನು ಮರಣಿಸಿದಾಗ ಏಕೆ ಅಳಬೇಕು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಪಂಚದ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಮಾರಾಟವಾಗುವ ದುರದೃಷ್ಟಕರ ನಾಸ್ತಿಕನಿಗಾಗಿ ಅಳಬೇಕು.

  • Malayalam · മലയാളം

    ഒരു ഭക്തൻ മരിക്കുമ്പോൾ എന്തിന് കരയണം, കാരണം അവൻ തന്റെ വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങുന്നു. ലോകത്തിന്റെ കമ്പോളത്തിൽ വിറ്റുപോയ നിർഭാഗ്യവാനായ അവിശ്വാസിക്കുവേണ്ടി കരയുക.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਭਗਤ ਦੀ ਮੌਤ 'ਤੇ ਕਿਉਂ ਰੋਣਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰ ਪਰਤ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਬਦਕਿਸਮਤ ਨਾਸਤਿਕ ਲਈ ਰੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਬਾਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ ਵਿਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    مومن کے مرنے پر کیوں روئیں، کیونکہ وہ اپنے گھر لوٹ جاتا ہے۔ اس بدقسمت کافر کے لیے روئیں، جو دنیا کے بازار میں بک جاتا ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଭକ୍ତ ମରିଗଲେ କାହିଁକି କାନ୍ଦିବ, କାରଣ ସେ ନିଜ ଘରକୁ ଫେରିଯାଏ। ଦୁର୍ଭାଗ୍ୟଜନକ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ପାଇଁ କାନ୍ଦିବା ଉଚିତ, ଯେଉଁମାନେ ଦୁନିଆର ବଜାରରେ ବିକ୍ରି ହୋଇଯାଆନ୍ତି।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    भक्तस्य मृतौ किं रोदनं, यतः सः स्वगृहं गच्छति। रोदनीयः सः अभागः नास्तिकः, यः संसार-पण्ये विक्रीयते॥

  • French · Français

    Pourquoi pleurer quand un dévot meurt, car il retourne chez lui. Pleurez pour l'incroyant malheureux, qui est vendu sur le marché du monde.

  • Spanish · Español

    ¿Por qué llorar cuando muere un devoto, pues regresa a casa? Llora por el infeliz incrédulo, que es vendido en el mercado del mundo.

  • Portuguese · Português

    Por que chorar quando um devoto morre, pois ele retorna para casa. Chore pelo infeliz incrédulo, que é vendido no mercado do mundo.

  • German · Deutsch

    Warum weinen, wenn ein Gläubiger stirbt, denn er kehrt nach Hause zurück. Weine um den unglücklichen Ungläubigen, der auf dem Marktplatz der Welt verkauft wird.

  • Japanese · 日本語

    信者が死んだときに、なぜ泣くのか。彼は家に帰るのだから。不幸な不信心者のために泣け。彼は世の市場で売り飛ばされるのだから。

  • Korean · 한국어

    신자가 죽었을 때 왜 우는가, 그는 집으로 돌아가기 때문이다. 세상 시장에서 팔려나가는 불행한 불신자를 위해 울어라.

  • Chinese · 简体中文

    信徒死时为何哭泣,因为他回归故里。应为不幸的俗人哭泣,他在世间的市场被贩卖。

  • Arabic · العربية

    لماذا البكاء عند موت المؤمن، لأنه يعود إلى بيته. ابكِ على الكافر المسكين، الذي يُباع في سوق الدنيا.

  • Russian · Русский

    Зачем плакать, когда умирает верующий, ведь он возвращается домой. Плачьте о несчастном неверующем, который продается на рынке мира.