Doha #1115

Kabir Doha #1115

चंचल मन निहचल करै, फिर‍ि फिरि नाम लगाय। तन मन दोउ बसि करै, ताका कछु नहिं जाय।।१११५।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

जब चंचल मन स्थिर हो जाता है और बार-बार भगवान का नाम लेता है, तो तन और मन दोनों नियंत्रित हो जाते हैं, और कुछ भी नहीं खोता।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने मन की स्थिरता और भगवान के नाम की महत्ता को बताया है। जब मन की चंचलता को समाप्त किया जाता है और नियमित रूप से भगवान का नाम लिया जाता है, तो शरीर और मन दोनों नियंत्रित होते हैं। इसका अर्थ है कि जब मन और शरीर पर नियंत्रण होता है, तब कुछ भी खोता नहीं है। यह ध्यान और साधना की प्रभावशीलता को दर्शाता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    When the restless mind becomes still and repeats the name of the Lord, both body and mind are controlled, and nothing is lost.

  • Hindi · हिन्दी

    जब चंचल मन को स्थिर कर नाम का बार-बार जाप किया जाता है, तो तन और मन दोनों वश में हो जाते हैं, और कुछ भी व्यर्थ नहीं जाता।

  • Bengali · বাংলা

    যখন চঞ্চল মন স্থির হয় এবং বার বার প্রভুর নাম জপ করে, তখন শরীর ও মন উভয়ই নিয়ন্ত্রিত হয় এবং কিছুই হারায় না।

  • Tamil · தமிழ்

    அலைபாயும் மனம் அமைதியடைந்து, இறைவனின் பெயரை மீண்டும் மீண்டும் உச்சரிக்கும்போது, உடலும் மனமும் கட்டுக்குள் வருகின்றன, எதுவும் இழக்கப்படுவதில்லை.

  • Telugu · తెలుగు

    చంచలమైన మనస్సు స్థిరపడి, ప్రభువు పేరును పదేపదే జపించినప్పుడు, శరీరం మరియు మనస్సు రెండూ నియంత్రించబడతాయి, మరియు ఏమీ కోల్పోదు.

  • Marathi · मराठी

    जेव्हा चंचल मन स्थिर होते आणि वारंवार प्रभूचे नाव घेते, तेव्हा शरीर आणि मन दोन्ही नियंत्रणात येतात आणि काहीही गमावले जात नाही.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    જ્યારે અસ્થિર મન સ્થિર થાય છે અને વારંવાર ભગવાનનું નામ લે છે, ત્યારે શરીર અને મન બંને નિયંત્રિત થાય છે, અને કંઈપણ ગુમાવતું નથી.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಚಂಚಲ ಮನಸ್ಸು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ಭಗವಂತನ ಹೆಸರನ್ನು ಪದೇ ಪದೇ ಜಪಿಸಿದಾಗ, ದೇಹ ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸು ಎರಡೂ ನಿಯಂತ್ರಣಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತವೆ, ಮತ್ತು ಏನೂ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.

  • Malayalam · മലയാളം

    ചഞ്ചലമായ മനസ്സ് സ്ഥിരമായി ഭഗവാനെ സ്മരിക്കുകയും നാമം ജപിക്കുകയും ചെയ്യുമ്പോൾ, ശരീരവും മനസ്സും നിയന്ത്രണത്തിലാകുന്നു, ഒന്നും നഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਜਦੋਂ ਚੰਚਲ ਮਨ ਸ਼ਾਂਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵਾਰ-ਵਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਰੀਰ ਅਤੇ ਮਨ ਦੋਵੇਂ ਕਾਬੂ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਕੁਝ ਵੀ ਗੁਆਚਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    جب چنچل من ساکن ہو جائے اور بار بار نامِ خدا کا ورد کرے، تو تن اور من دونوں قابو میں آجاتے ہیں، اور کچھ بھی ضائع نہیں ہوتا۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଯେତେବେଳେ ଚଞ୍ଚଳ ମନ ଶାନ୍ତ ହୋଇ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମକୁ ବାରମ୍ବାର ସ୍ମରଣ କରେ, ସେତେବେଳେ ଶରୀର ଓ ମନ ଉଭୟେ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହୁଅନ୍ତି ଏବଂ କିଛି ହରାଇବାର ନଥାଏ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    यदा चंचलम् मनः स्थिरं भूत्वा भगवन्नामं वारंवारं स्मरति, तदा शरीरं मनश्च वशं गच्छति, न किञ्चित् व्यर्थं गच्छति।।

  • French · Français

    Lorsque l'esprit agité devient calme et répète le nom du Seigneur, le corps et l'esprit sont contrôlés, et rien n'est perdu.

  • Spanish · Español

    Cuando la mente inquieta se aquieta y repite el nombre del Señor, tanto el cuerpo como la mente son controlados, y nada se pierde.

  • Portuguese · Português

    Quando a mente inquieta se torna calma e repete o nome do Senhor, o corpo e a mente são controlados, e nada se perde.

  • German · Deutsch

    Wenn der unruhige Geist still wird und den Namen des Herrn wiederholt, werden Körper und Geist kontrolliert, und nichts geht verloren.

  • Japanese · 日本語

    落ち着きのない心が静まり、主の名を繰り返し唱えるとき、体と心は制御され、何も失われることはありません。

  • Korean · 한국어

    산만한 마음이 고요해져 주님의 이름을 반복해서 부를 때, 몸과 마음이 모두 통제되고 아무것도 잃지 않습니다.

  • Chinese · 简体中文

    当躁动的心平静下来并反复念诵主的名时,身心都会得到控制,并且不会失去任何东西。

  • Arabic · العربية

    عندما يصبح العقل المضطرب هادئًا ويكرر اسم الرب، يتم التحكم في الجسد والعقل، ولا يُفقد شيء.

  • Russian · Русский

    Когда беспокойный ум становится спокойным и повторяет имя Господа, тело и ум контролируются, и ничего не теряется.