Doha #119
Kabir Doha #119
चन्दन जैसा साधु है, सर्पहि सम संसार। वाके अग्ङ लपटा रहे, मन मे नाहिं विकार।।११९।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
साधु चन्दन के समान है, और संसार सर्प के समान है। साधु दिव्य में लिपटा रहता है, मन में कोई विकार नहीं होता।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर यह तुलना करते हैं कि एक सच्चा साधु चन्दन की तरह होता है, जो सर्प की तरह संसार की बुराईयों से घिरा रहता है। साधु अपने भीतर कोई विकार नहीं रखता और पूरी तरह से दिव्य में समर्पित होता है। यह हमें सिखाता है कि आंतरिक शांति और शुद्धता को बनाए रखना चाहिए, भले ही बाहरी संसार कितना भी विकृत हो।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
The saint is like sandalwood, and the world is like a serpent. The saint remains wrapped in the divine, without any inner flaws.
Hindi · हिन्दी
संत चंदन के समान है, और संसार सर्प के समान। सर्प के लिपटा रहने पर भी चंदन अपनी सुगंध नहीं छोड़ता, उसी प्रकार संत संसार में लिपटा रहने पर भी मन में कोई विकार नहीं लाता।
Bengali · বাংলা
সাধু চন্দনের মতো, আর পৃথিবী সর্পের মতো। সর্প জড়িয়ে থাকলেও চন্দন তার সুবাস হারায় না, তেমনি সাধু সংসারে থেকেও মনে কোনো বিকৃতি আনে না।
Tamil · தமிழ்
துறவி சந்தனத்தைப் போலவும், உலகம் பாம்பைப் போலவும் உள்ளது. பாம்பு சுற்றிக்கொண்டிருந்தாலும் சந்தனம் அதன் நறுமணத்தை இழக்காது, அதுபோலவே துறவி உலகத்தில் இருந்தும் மனதில் எந்தக் குறையும் கொள்வதில்லை.
Telugu · తెలుగు
సన్యాసి చందనం వలె ఉంటాడు, ప్రపంచం పాము వలె ఉంటుంది. పాము చుట్టుకున్నప్పటికీ, చందనం తన సువాసనను కోల్పోదు, అలాగే సన్యాసి ప్రపంచంలో ఉన్నప్పటికీ మనస్సులో ఎటువంటి లోపాలు లేకుండా ఉంటాడు.
Marathi · मराठी
संत चंदनासारखा असतो आणि जग सापासारखे असते. साप वेढलेला असला तरी चंदन आपला सुगंध सोडत नाही, त्याचप्रमाणे संत जगात असूनही मनात कोणताही विकार आणत नाही.
Gujarati · ગુજરાતી
સંત ચંદન જેવો છે, અને સંસાર સર્પ જેવો છે. સર્પ વીંટળાયેલો હોવા છતાં ચંદન પોતાની સુગંધ છોડતું નથી, તે જ રીતે સંત સંસારમાં હોવા છતાં મનમાં કોઈ વિકાર લાવતો નથી.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಸಂತನು ಶ್ರೀಗಂಧದ ಮರದಂತೆ, ಮತ್ತು ಜಗತ್ತು ಸರ್ಪದಂತೆ. ಸರ್ಪ ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿದ್ದರೂ ಶ್ರೀಗಂಧ ತನ್ನ ಪರಿಮಳವನ್ನು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ, ಹಾಗೆಯೇ ಸಂತನು ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೂ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ದೋಷಗಳನ್ನು ತರುವುದಿಲ್ಲ.
Malayalam · മലയാളം
സന്യാസി ചന്ദനം പോലെയും, ലോകം പാമ്പ് പോലെയും ആകുന്നു. പാമ്പ് ചുറ്റിക്കിടന്നിട്ടും ചന്ദനം സുഗന്ധം വിടാതെ നിൽക്കുന്നു, അതുപോലെ സന്യാസി ലോകത്തിൽ ജീവിച്ചിട്ടും മനസ്സിൽ യാതൊരു മാലിന്യവും കൂടാതെ ജീവിക്കുന്നു.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਸੰਤ ਚੰਦਨ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਸੱਪ ਵਰਗਾ ਹੈ। ਸੱਪ ਲਿਪਟਿਆ ਹੋਣ 'ਤੇ ਵੀ ਚੰਦਨ ਆਪਣੀ ਸੁਗੰਧ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਤ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਿਆਂ ਵੀ ਮਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਂਦਾ।
Urdu · اردو
سادھو چندن جیسا ہے، اور دنیا سانپ جیسی۔ سانپ لپٹا رہے تب بھی چندن اپنی خوشبو نہیں چھوڑتا، اسی طرح سادھو دنیا میں رہتے ہوئے بھی دل میں کوئی خرابی نہیں لاتا۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ସାଧୁ ଚନ୍ଦନ ପରି, ଏବଂ ସଂସାର ସର୍ପ ପରି। ସର୍ପ ଗୁଡ଼ାଇ ରହିଥିଲେ ମଧ୍ୟ ଚନ୍ଦନ ନିଜ ସୁଗନ୍ଧ ଛାଡ଼େ ନାହିଁ, ସେହିପରି ସାଧୁ ସଂସାରରେ ରହି ମଧ୍ୟ ମନରେ କୌଣସି ବିକାର ଆଣେ ନାହିଁ।
Sanskrit · संस्कृतम्
सन्तो चंदनवत् भवति, संसारः सर्पवत्। सर्पेण परिलिङ्गितोऽपि सन्तः न स्वगन्धं त्यजति, तथैव सः विषयेषु स्थितोऽपि मनसि विकारं न धारयति।।
French · Français
Le saint est comme le bois de santal, et le monde est comme un serpent. Même enroulé par le serpent, le santal ne perd pas son parfum ; de même, le saint, même immergé dans le monde, ne porte aucune imperfection intérieure.
Spanish · Español
El santo es como el sándalo, y el mundo como una serpiente. Aunque la serpiente se enrosque, el sándalo no pierde su fragancia; de igual manera, el santo, aunque envuelto por el mundo, no alberga imperfecciones en su corazón.
Portuguese · Português
O santo é como o sândalo, e o mundo como uma serpiente. Mesmo enrolada pela serpente, o sândalo não perde sua fragrância; da mesma forma, o santo, mesmo imerso no mundo, não carrega imperfeições interiores.
German · Deutsch
Der Heilige ist wie Sandelholz, und die Welt wie eine Schlange. Selbst wenn die Schlange sich darum windet, verliert das Sandelholz seinen Duft nicht; ebenso trägt der Heilige, auch wenn er von der Welt umgeben ist, keine inneren Fehler.
Japanese · 日本語
聖者は白檀のようであり、世俗は蛇のようである。蛇が巻き付いても白檀はその香りを失わないように、聖者は世俗にありながらも心に何の欠陥も持たない。
Korean · 한국어
성자는 백단향 나무와 같고 세상은 뱀과 같다. 뱀이 감싸고 있어도 백단향은 향기를 잃지 않듯, 성자는 세상에 둘러싸여 있어도 마음속에 아무런 결함이 없다.
Chinese · 简体中文
圣人如檀香木,世俗如毒蛇。即使毒蛇缠绕,檀香木亦不失其芬芳;同样,圣人身处世俗之中,内心亦无丝毫瑕疵。
Arabic · العربية
القديس مثل خشب الصندل، والعالم مثل الأفعى. حتى لو لفت الأفعى حوله، فإن خشب الصندل لا يفقد عطره؛ وبالمثل، فإن القديس، حتى لو كان محاطًا بالعالم، لا يحمل أي عيوب داخلية.
Russian · Русский
Святой подобен сандаловому дереву, а мир — змее. Даже если змея обвивает сандаловое дерево, оно не теряет своего аромата; так же и святой, будучи в мире, не имеет внутренних изъянов.