Doha #1222

Kabir Doha #1222

सहकामी दीपक दसा, सीखे तेल निवास। कबीर हीरा सन्‍त जन, सहजै सदा प्रकाश।।१२२२।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

जो दीपक तेल बांटता है और अपनी रोशनी फैलाता है, वह तेल के गुणों को जानता है। कबीर कहते हैं कि एक सच्चा संत हीरा की तरह सहज रूप से प्रकाशमान होता है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने सच्चे संत की विशेषताओं को दर्शाया है। जैसे दीपक अपने तेल को बांटता है, एक सच्चा संत भी सहजता से प्रकाश फैलाता है और दूसरों को शिक्षित करता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    A lamp that shares its oil and light is learned in the ways of oil. Kabir says that a true saint shines effortlessly like a gem.

  • Hindi · हिन्दी

    एक दीपक जो तेल और प्रकाश साझा करता है, वह तेल के तरीकों को सीखता है। कबीर कहते हैं कि एक सच्चा संत रत्न की तरह सहजता से चमकता है।

  • Bengali · বাংলা

    একটি প্রদীপ যা তেল এবং আলো ভাগ করে নেয়, তা তেলের রীতিনীতি শেখে। কবির মতে, একজন প্রকৃত সাধু রত্নের মতো অনায়াসে উজ্জ্বল হন।

  • Tamil · தமிழ்

    எண்ணெயையும் ஒளியையும் பகிர்ந்து கொள்ளும் விளக்கு, எண்ணெயின் வழிகளை அறிந்திருக்கிறது. கபீர் கூறுகிறார், ஒரு உண்மையான துறவி ரத்தினத்தைப் போல சிரமமின்றி பிரகாசிக்கிறார்.

  • Telugu · తెలుగు

    నూనె మరియు కాంతిని పంచుకునే దీపం, నూనె యొక్క మార్గాలను నేర్చుకుంటుంది. కబీర్ అంటాడు, నిజమైన సాధువు రత్నం వలె అప్రయత్నంగా ప్రకాశిస్తాడు.

  • Marathi · मराठी

    तेल आणि प्रकाश वाटून घेणारा दिवा, तेलाच्या पद्धती शिकतो. कबीर म्हणतात की खरा संत रत्नासारखा सहजपणे चमकतो.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    તેલ અને પ્રકાશ વહેંચતો દીવો, તેલની રીતો શીખે છે. કબીર કહે છે કે સાચો સંત રત્નની જેમ સહજતાથી ચમકે છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ತೈಲ ಮತ್ತು ಬೆಳಕನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ದೀಪವು, ತೈಲದ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಕಲಿಯುತ್ತದೆ. ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ನಿಜವಾದ ಸಂತನು ರತ್ನದಂತೆ ಸುಲಭವಾಗಿ ಹೊಳೆಯುತ್ತಾನೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    എണ്ണയും പ്രകാശവും പങ്കിടുന്ന വിളക്ക്, എണ്ണയുടെ വഴികൾ പഠിക്കുന്നു. കബീർ പറയുന്നു, ഒരു യഥാർത്ഥ സന്യാസി രത്നം പോലെ അനായാസമായി പ്രകാശിക്കുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਇੱਕ ਦੀਵਾ ਜੋ ਤੇਲ ਅਤੇ ਰੌਸ਼ਨੀ ਸਾਂਝੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਤੇਲ ਦੇ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨੂੰ ਸਿੱਖਦਾ ਹੈ। ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਸੱਚਾ ਸੰਤ ਰਤਨ ਵਾਂਗ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਚਮਕਦਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    ایک چراغ جو تیل اور روشنی بانٹتا ہے، وہ تیل کے طریقوں کو سیکھتا ہے۔ کبیر کہتے ہیں کہ ایک سچا سنت ہیرے کی طرح آسانی سے چمکتا ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ତେଲ ଓ ଆଲୋକ ବାଣ୍ଟୁଥିବା ଦୀପ ତେଲର ରୀତିନୀତି ଶିଖେ। କବୀର କହିଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ପ୍ରକୃତ ସାଧୁ ରତ୍ନ ପରି ସହଜରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    यः दीपः तैलं प्रकाशं च विभजते, सः तैलस्य रीतिं जानाति। कबीरः कथयति यत् सत्यः साधुः मणिः इव सहजं प्रकाशते।।

  • French · Français

    Une lampe qui partage son huile et sa lumière apprend les voies de l'huile. Kabir dit qu'un vrai saint brille sans effort comme un joyau.

  • Spanish · Español

    Una lámpara que comparte su aceite y luz aprende los caminos del aceite. Kabir dice que un verdadero santo brilla sin esfuerzo como una gema.

  • Portuguese · Português

    Uma lâmpada que compartilha seu óleo e luz aprende os caminhos do óleo. Kabir diz que um verdadeiro santo brilha sem esforço como uma joia.

  • German · Deutsch

    Eine Lampe, die ihr Öl und Licht teilt, lernt die Wege des Öls. Kabir sagt, ein wahrer Heiliger strahlt mühelos wie ein Juwel.

  • Japanese · 日本語

    油と光を分かち合うランプは、油の道を学びます。カビールは、真の聖者は宝石のように楽々と輝くと言います。

  • Korean · 한국어

    기름과 빛을 나누는 등불은 기름의 길을 배웁니다. 카비르는 진정한 성자는 보석처럼 쉽게 빛난다고 말합니다.

  • Chinese · 简体中文

    分享油和光的灯学会了油之道。 迦比尔说,真正的圣人像宝石一样毫不费力地闪耀。

  • Arabic · العربية

    المصباح الذي يشارك زيته ونوره يتعلم طرق الزيت. يقول كابير أن القديس الحقيقي يضيء بلا جهد مثل الجوهرة.

  • Russian · Русский

    Лампада, которая делится маслом и светом, познает пути масла. Кабир говорит, что истинный святой сияет без усилий, как драгоценный камень.