Doha #1230
Kabir Doha #1230
भग भोगै भग ऊपजे, भगते बचै न कोय। कहैं कबीर भगते बचै, भक्त कहावै सोय।।१२३०।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
भोग और इच्छा दोनों किस्मत से उत्पन्न होती हैं, लेकिन केवल भक्ति से कोई नहीं बचता। कबीर कहते हैं, केवल सच्चे भक्त ही बच सकते हैं।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर ने भक्ति और भाग्य के संबंध को दर्शाया है। भोग और इच्छाएँ किस्मत से उत्पन्न होती हैं, और केवल सच्चे भक्त ही इनसे बच सकते हैं।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Enjoyment and desire both arise from fate, but no one is saved by mere devotion. Kabir says, only those who are truly devoted can escape.
Hindi · हिन्दी
भोग और इच्छा दोनों भाग्य से उत्पन्न होते हैं, लेकिन केवल भक्ति से कोई नहीं बचता। कबीर कहते हैं, केवल वही बचते हैं जो वास्तव में भक्त हैं।
Bengali · বাংলা
ভোগ এবং আকাঙ্ক্ষা উভয়ই ভাগ্য থেকে উদ্ভূত হয়, কিন্তু কেবল ভক্তি দ্বারা কেউ রক্ষা পায় না। কবির বলেন, কেবল তারাই রক্ষা পায় যারা প্রকৃত ভক্ত।
Tamil · தமிழ்
இன்பமும் ஆசையும் இரண்டும் விதியிலிருந்து எழுகின்றன, ஆனால் வெறும் பக்தியால் யாரும் காப்பாற்றப்படுவதில்லை. கபீர் கூறுகிறார், உண்மையான பக்தியுடையவர்கள் மட்டுமே தப்பிக்க முடியும்.
Telugu · తెలుగు
భోగం మరియు కోరిక రెండూ విధి నుండి ఉద్భవిస్తాయి, కానీ కేవలం భక్తితో ఎవరూ రక్షించబడరు. కబీర్ ఇలా అంటాడు, నిజమైన భక్తి ఉన్నవారు మాత్రమే తప్పించుకోగలరు.
Marathi · मराठी
भोग आणि इच्छा दोन्ही नशिबातून उद्भवतात, परंतु केवळ भक्तीने कोणीही वाचत नाही. कबीर म्हणतात, जे खरोखर भक्त आहेत तेच वाचतात.
Gujarati · ગુજરાતી
भोग અને ઈચ્છા બંને ભાગ્યમાંથી ઉદ્ભવે છે, પરંતુ માત્ર ભક્તિથી કોઈ બચતું નથી. કબીર કહે છે, ફક્ત સાચા ભક્ત જ બચી શકે છે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಭೋಗ ಮತ್ತು ಬಯಕೆ ಎರಡೂ ವಿಧಿಯಿಂದ ಉದ್ಭವಿಸುತ್ತವೆ, ಆದರೆ ಕೇವಲ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಯಾರೂ ಪಾರಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ನಿಜವಾದ ಭಕ್ತರು ಮಾತ್ರ ಪಾರಾಗಬಲ್ಲರು.
Malayalam · മലയാളം
സുഖവും ആഗ്രഹവും രണ്ടും വിധിയാൽ ഉത്ഭവിക്കുന്നു, എന്നാൽ കേവല ഭക്തിയാൽ ആരും രക്ഷപ്പെടുന്നില്ല. കബീർ പറയുന്നു, യഥാർത്ഥ ഭക്തർക്ക് മാത്രമേ രക്ഷപ്പെടാൻ കഴിയൂ.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਭੋਗ ਅਤੇ ਇੱਛਾ ਦੋਵੇਂ ਕਿਸਮਤ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਸਿਰਫ਼ ਭਗਤੀ ਨਾਲ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਬਚਦਾ। ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਸਿਰਫ਼ ਉਹ ਹੀ ਬਚਦੇ ਹਨ ਜੋ ਸੱਚੇ ਭਗਤ ਹਨ।
Urdu · اردو
عیش و خواہش دونوں تقدیر سے پیدا ہوتے ہیں، لیکن محض عقیدت سے کوئی نہیں بچتا۔ کبیر کہتے ہیں، صرف وہی بچتے ہیں جو حقیقی عقیدت مند ہیں۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ଭୋଗ ଏବଂ ଇଚ୍ଛା ଉଭୟ ଭାଗ୍ୟରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୁଏ, କିନ୍ତୁ କେବଳ ଭକ୍ତି ଦ୍ୱାରା କେହି ରକ୍ଷା ପାଏ ନାହିଁ। କବୀର କୁହନ୍ତି, କେବଳ ପ୍ରକୃତ ଭକ୍ତମାନେ ହିଁ ରକ୍ଷା ପାଇପାରିବେ।
Sanskrit · संस्कृतम्
भोगः इच्छा च द्वावपि दैवोत्थापितौ भवतः, केवलं भक्त्या न कोऽपि रक्ष्यते। कबीरः कथयति, ये ये भक्ताः सत्येन, ते एव रक्ष्यन्ते।
French · Français
Le plaisir et le désir naissent tous deux du destin, mais personne n'est sauvé par la seule dévotion. Kabir dit, seuls ceux qui sont véritablement dévoués peuvent échapper.
Spanish · Español
El disfrute y el deseo surgen ambos del destino, pero nadie se salva por mera devoción. Kabir dice, solo aquellos que son verdaderamente devotos pueden escapar.
Portuguese · Português
O prazer e o desejo surgem ambos do destino, mas ninguém é salvo pela mera devoção. Kabir diz, apenas aqueles que são verdadeiramente devotos podem escapar.
German · Deutsch
Genuss und Verlangen entstehen beide aus dem Schicksal, aber niemand wird durch bloße Hingabe gerettet. Kabir sagt, nur wer wahrhaft ergeben ist, kann entkommen.
Japanese · 日本語
楽しみと欲望は両方とも運命から生じますが、単なる献身では誰も救われません。カビールは、真に献身的な者だけが逃れることができると言います。
Korean · 한국어
즐거움과 욕망은 둘 다 운명에서 비롯되지만, 단순한 헌신으로는 아무도 구원받지 못합니다. 카비르는 진정으로 헌신하는 자만이 벗어날 수 있다고 말합니다.
Chinese · 简体中文
享乐和欲望都源于命运,但仅靠虔诚无人能得救。迦比尔说,只有真正虔诚的人才能得救。
Arabic · العربية
المتعة والرغبة تنشأ كلتاهما من القدر، لكن لا أحد ينجو بمجرد الإخلاص. يقول كابير، فقط أولئك المخلصون حقًا يمكنهم النجاة.
Russian · Русский
Наслаждение и желание возникают из судьбы, но никто не спасается простой преданностью. Кабир говорит, только те, кто истинно предан, могут спастись.