Doha #130

Kabir Doha #130

पोथी पढ़-पढ़ जग मुआ, पंडित भया न कोय। ढ़ाई आखर प्रेम का, पढ़ै सो पंड़ित होय।।१३०।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

पुस्तकें पढ़-पढ़ कर लोग मर जाते हैं, कोई पंडित नहीं बनता। जो दो और आधे अक्षर प्रेम के समझे, वही सच्चा पंडित होता है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

कबीर इस दोहे में यह समझाते हैं कि बाहरी शिक्षा और ज्ञान से असली ज्ञान प्राप्त नहीं होता। असली पंडित वह है जो प्रेम और भक्ति की वास्तविकता को समझता है। इस प्रेम की गहराई को समझे बिना केवल किताबें पढ़ना निरर्थक है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    The world has died reading books, no one has become a scholar. The true scholar is one who understands the two and a half letters of love.

  • Hindi · हिन्दी

    पोथी पढ़-पढ़ जग मुआ, पंडित भया न कोय। ढाई आखर प्रेम का, पढ़ै सो पंड़ित होय।।

  • Bengali · বাংলা

    বই পড়ে জগৎ মরেছে, কেউ পণ্ডিত হয়নি। যে প্রেমের আড়াই অক্ষর বোঝে, সেই প্রকৃত পণ্ডিত।

  • Tamil · தமிழ்

    புத்தகங்களைப் படித்து உலகம் இறந்துவிட்டது, யாரும் அறிஞர் ஆகவில்லை. அன்பின் இரண்டரை எழுத்துக்களைப் புரிந்துகொள்பவனே உண்மையான அறிஞன்.

  • Telugu · తెలుగు

    పుస్తకాలు చదివి ప్రపంచం మరణించింది, ఎవరూ పండితులు కాలేదు. ప్రేమ యొక్క రెండున్నర అక్షరాలను అర్థం చేసుకున్నవాడే నిజమైన పండితుడు.

  • Marathi · मराठी

    ग्रंथ वाचून जग मेले, कोणी पंडित झाले नाही. प्रेमाची अडीच अक्षरे जो वाचतो, तोच पंडित होतो.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    પુસ્તકો વાંચીને દુનિયા મરી ગઈ, કોઈ વિદ્વાન બન્યું નથી. પ્રેમનાં અઢી અક્ષરો જે સમજે છે, તે જ સાચો વિદ્વાન છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ಓದಿ ಜಗತ್ತು ಮರಣಿಸಿತು, ಯಾರೂ ವಿದ್ವಾಂಸರಾಗಲಿಲ್ಲ. ಪ್ರೀತಿಯ ಎರಡೂವರೆ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವನೇ ನಿಜವಾದ ವಿದ್ವಾಂಸ.

  • Malayalam · മലയാളം

    പുസ്തകങ്ങൾ വായിച്ച് ലോകം മരിച്ചു, ആരും പണ്ഡിതന്മാരായില്ല. സ്നേഹത്തിന്റെ രണ്ടര അക്ഷരങ്ങൾ മനസ്സിലാക്കുന്നവനാണ് യഥാർത്ഥ പണ്ഡിതൻ.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਪੁਸਤਕਾਂ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਦੁਨੀਆਂ ਮਰ ਗਈ, ਕੋਈ ਵਿਦਵਾਨ ਨਹੀਂ ਬਣਿਆ। ਪਿਆਰ ਦੇ ਢਾਈ ਅੱਖਰ ਜੋ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਵਿਦਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    کتابیں پڑھ پڑھ کر دنیا مر گئی، کوئی عالم نہیں بنا۔ جو محبت کے اڑھائی حرف پڑھتا ہے، وہی عالم ہوتا ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ପୁସ୍ତକ ପଢ଼ି ପଢ଼ି ଜଗତ ମରିଗଲା, କେହି ପଣ୍ଡିତ ହେଲେ ନାହିଁ। ପ୍ରେମର ଅଢ଼େଇ ଅକ୍ଷର ଯେ ପଢ଼େ, ସେହି ପଣ୍ଡିତ ହୁଏ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    पुस्तकं पठित्वा जगत् मृतम्, न कोऽपि विद्वान् अभवत्। यः प्रेमस्य अढाई अक्षराणि पठति, स एव विद्वान् भवति॥

  • French · Français

    Le monde est mort à force de lire des livres, personne n'est devenu savant. Le vrai savant est celui qui comprend les deux lettres et demie de l'amour.

  • Spanish · Español

    El mundo ha muerto leyendo libros, nadie se ha vuelto erudito. El verdadero erudito es quien comprende las dos letras y media del amor.

  • Portuguese · Português

    O mundo morreu lendo livros, ninguém se tornou erudito. O verdadeiro erudito é aquele que compreende as duas letras e meia do amor.

  • German · Deutsch

    Die Welt ist beim Lesen von Büchern gestorben, niemand ist ein Gelehrter geworden. Der wahre Gelehrte ist, wer die zweieinhalb Buchstaben der Liebe versteht.

  • Japanese · 日本語

    書物を読みすぎて世は滅び、誰も学者にならなかった。愛の二文字半を理解する者こそ、真の学者である。

  • Korean · 한국어

    책을 읽고 세상은 죽었으나, 아무도 학자가 되지 못했다. 사랑의 두 글자 반을 이해하는 자가 진정한 학자이다.

  • Chinese · 简体中文

    读遍书籍,世人皆亡,无人成学者。懂得那爱之二字半者,方为真学者。

  • Arabic · العربية

    مات العالم بقراءة الكتب، ولم يصبح أحد عالماً. العالم الحقيقي هو من يفهم الحرفين ونصف من الحب.

  • Russian · Русский

    Мир умер, читая книги, никто не стал учёным. Истинный учёный — тот, кто понимает два с половиной слога любви.