Doha #1358

Kabir Doha #1358

पाहन पूजै हरि मिलै, तो मैं पूजूं पहार। ताते तो चक्‍की भली, पीसि खाय संसार।।१३५८।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

अगर पत्थर की पूजा से भगवान मिल सकते हैं, तो मैं पहाड़ की पूजा करूंगा। इससे बेहतर है कि चक्की का उपयोग करके दुनिया को खिलाया जाए।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर जी मूर्ति पूजा पर कटाक्ष करते हैं। वे कहते हैं कि अगर भगवान पत्थर की मूर्ति की पूजा से मिल सकते हैं, तो पहाड़ की पूजा करना बेहतर होगा, क्योंकि वह और भी बड़ा है। परंतु कबीर का संदेश यह है कि मूर्ति पूजा से बेहतर है, चक्की जैसी वस्तुओं का सही उपयोग करना जो समाज के लिए लाभदायक हो। यह दोहा हमें व्यर्थ की आडंबर और मूर्ति पूजा से दूर रहने और सार्थक कार्य करने की प्रेरणा देता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    If God could be found by worshipping a stone, then I'd worship a mountain. Better to use a millstone and feed the world.

  • Hindi · हिन्दी

    अगर पत्थर पूजने से हरि मिलें, तो मैं पहाड़ पूजूं। उससे तो चक्की भली, जो पीसकर संसार का पेट भरे।

  • Bengali · বাংলা

    পাথর পূজায় যদি হরি মেলে, তবে আমি পর্বত পূজা করি। তার চেয়ে চक्की ভালো, যা পেষণ করে সংসারকে খাওয়ায়।

  • Tamil · தமிழ்

    கல்லை வணங்குவதால் கடவுளைக் காண முடிந்தால், நான் மலையை வணங்குவேன். அதைவிட, உலகிற்கு உணவளிக்கும் அரைக்கும் கல் சிறந்தது.

  • Telugu · తెలుగు

    రాయిని పూజించడం ద్వారా దేవుడిని కనుగొనగలిగితే, నేను పర్వతాన్ని పూజిస్తాను. దానికంటే, ప్రపంచానికి ఆహారం అందించే తిరగలి రాయి మంచిది.

  • Marathi · मराठी

    जर दगड पूजल्याने देव भेटत असेल, तर मी डोंगर पूजीन. त्यापेक्षा चक्की बरी, जी वाटून जगाला अन्न देते.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    જો પથ્થર પૂજવાથી ભગવાન મળે, તો હું પર્વતની પૂજા કરું. તેના કરતાં તો ચક્કી સારી, જે પીસીને દુનિયાને ખવડાવે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಕಲ್ಲನ್ನು ಪೂಜಿಸುವುದರಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನಾನು ಪರ್ವತವನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅದಕ್ಕಿಂತ, ಜಗತ್ತಿಗೆ ಆಹಾರ ನೀಡುವ ಅರೆಯುವ ಕಲ್ಲು ಉತ್ತಮ.

  • Malayalam · മലയാളം

    കല്ലിനെ ആരാധിക്കുന്നതിലൂടെ ദൈവത്തെ കണ്ടെത്താൻ കഴിയുമെങ്കിൽ, ഞാൻ പർവതത്തെ ആരാധിക്കും. അതിനേക്കാൾ നല്ലത്, ലോകത്തിന് ഭക്ഷണം നൽകുന്ന അരകല്ലാണ്.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਜੇ ਪੱਥਰ ਪੂਜਣ ਨਾਲ ਰੱਬ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਪਹਾੜ ਪੂਜਾਂਗਾ। ਉਸ ਤੋਂ ਚੰਗੀ ਤਾਂ ਚੱਕੀ ਹੈ, ਜੋ ਪੀਹ ਕੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਢਿੱਡ ਭਰਦੀ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    اگر پتھر پوجنے سے خدا ملتا ہے، تو میں پہاڑ پوجوں۔ اس سے تو چکّی بہتر ہے، جو پیس کر دنیا کو کھلاتی ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ପଥର ପୂଜାରେ ଭଗବାନଙ୍କୁ ପାଇଲେ, ମୁଁ ପर्वତକୁ ପୂଜା କରିବି। ତା'ଠାରୁ ଚକି ଭଲ, ଯାହା ପେଷି ଦୁନିଆକୁ ଖୁଆଏ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    पाषाण-पूजया यदि हरिः प्राप्यः, तर्हि अहं पर्वतम् पूजयेयम्। तत्-अपेक्षया चक्की श्रेष्ठा, या पिष्ट्वा जगत्-भोजनं ददाति।।

  • French · Français

    Si Dieu pouvait être trouvé en adorant une pierre, alors j'adorerais une montagne. Mieux vaut utiliser une meule et nourrir le monde.

  • Spanish · Español

    Si se pudiera encontrar a Dios adorando una piedra, entonces adoraría una montaña. Mejor usar una piedra de molino y alimentar al mundo.

  • Portuguese · Português

    Se Deus pudesse ser encontrado adorando uma pedra, então eu adoraria uma montanha. Melhor usar uma pedra de moinho e alimentar o mundo.

  • German · Deutsch

    Wenn Gott durch die Anbetung eines Steins gefunden werden könnte, dann würde ich einen Berg anbeten. Besser ist es, einen Mühlstein zu benutzen und die Welt zu ernähren.

  • Japanese · 日本語

    石を崇拝して神が見つかるなら、私は山を崇拝するだろう。それよりも、世界に食料を与える石臼の方が良い。

  • Korean · 한국어

    돌을 숭배하여 신을 찾을 수 있다면, 나는 산을 숭배할 것이다. 그보다 세상을 먹여 살리는 맷돌이 낫다.

  • Chinese · 简体中文

    如果拜石头能找到神,那我便拜山。山不如磨盘,能磨碎养活世人。

  • Arabic · العربية

    إذا كان يمكن العثور على الله بعبادة حجر، فسأعبد جبلاً. خير لي أن أستخدم حجر الرحى وأطعم العالم.

  • Russian · Русский

    Если бы Бога можно было найти, поклоняясь камню, то я бы поклонялся горе. Лучше использовать жернов и кормить мир.