Doha #1380
Kabir Doha #1380
सब बन तो तुलसी भई, परबत सालिगराम। सब नदियां गंगा भई, जाना आतम राम।।१३८०।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
जब व्यक्ति आत्मा में राम को पहचान लेता है, तो सभी वन तुलसी के समान, सभी पर्वत सालिगराम के समान, और सभी नदियां गंगा के समान पवित्र हो जाती हैं।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
कबीर इस दोहे में बताते हैं कि जब व्यक्ति अपने आत्मा में ईश्वर को पहचान लेता है, तो उसके लिए हर जगह पवित्र हो जाती है। फिर वह हर वन में तुलसी, हर पर्वत में सालिगराम, और हर नदी में गंगा की पवित्रता देखता है। यह दोहा हमें सिखाता है कि सच्ची भक्ति और आत्मज्ञान से ही जीवन के हर पहलू में पवित्रता और दिव्यता का अनुभव किया जा सकता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
All the forests have become holy like Tulsi, all mountains like Shaligram, and all rivers like the Ganga, when one realizes the divine in the soul.
Hindi · हिन्दी
जब आत्मा में राम को जान लिया जाता है, तो सभी वन तुलसी के समान, सभी पर्वत शालिग्राम के समान, और सभी नदियाँ गंगा के समान पवित्र हो जाती हैं।
Bengali · বাংলা
যখন আত্মায় রামকে জানা যায়, তখন সমস্ত বন তুলসীর মতো, সমস্ত পর্বত শিলাগ্রামের মতো এবং সমস্ত নদী গঙ্গার মতো পবিত্র হয়ে ওঠে।
Tamil · தமிழ்
ஆன்மாவில் ராமனை அறிந்தவுடன், எல்லா காடுகளும் துளசியைப் போலவும், எல்லா மலைகளும் சாளக்ராமத்தைப் போலவும், எல்லா நதிகளும் கங்கையைப் போலவும் புனிதமாகின்றன.
Telugu · తెలుగు
ఆత్మలో రాముడిని తెలుసుకున్నప్పుడు, అన్ని అడవులు తులసి వలె, అన్ని పర్వతాలు శాలిగ్రామం వలె, మరియు అన్ని నదులు గంగా వలె పవిత్రమవుతాయి.
Marathi · मराठी
जेव्हा आत्म्यात राम जाणला जातो, तेव्हा सर्व वने तुळशीसारखी, सर्व पर्वत शालिग्रामसारखे आणि सर्व नद्या गंगासारख्या पवित्र होतात.
Gujarati · ગુજરાતી
જ્યારે આત્મામાં રામને જાણવામાં આવે છે, ત્યારે બધા જંગલો તુલસી જેવા, બધા પર્વતો શાલિગ્રામ જેવા અને બધી નદીઓ ગંગા જેવી પવિત્ર બની જાય છે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ರಾಮನನ್ನು ಅರಿತಾಗ, ಎಲ್ಲಾ ಅರಣ್ಯಗಳು ತುಳಸಿಯಂತೆ, ಎಲ್ಲಾ ಪರ್ವತಗಳು ಶಲಿಗ್ರಾಮದಂತೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ನದಿಗಳು ಗಂಗಾನದಿಯಂತೆ ಪವಿತ್ರವಾಗುತ್ತವೆ.
Malayalam · മലയാളം
ആത്മാവിൽ രാമനെ തിരിച്ചറിയുമ്പോൾ, എല്ലാ വനങ്ങളും തുളസിയെപ്പോലെയും, എല്ലാ പർവതങ്ങളും ശാലഗ്രാമത്തെപ്പോലെയും, എല്ലാ നദികളും ഗംഗയെപ്പോലെയും വിശുദ്ധമാകുന്നു.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਜਦੋਂ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਰਾਮ ਨੂੰ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਜੰਗਲ ਤੁਲਸੀ ਵਾਂਗ, ਸਾਰੇ ਪਹਾੜ ਸ਼ਾਲੀਗ੍ਰਾਮ ਵਾਂਗ, ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਗੰਗਾ ਵਾਂਗ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।
Urdu · اردو
جب روح میں رام کو پہچان لیا جاتا ہے، تو تمام جنگل تلسی کی طرح، تمام پہاڑ شالیگرام کی طرح، اور تمام ندیاں گنگا کی طرح مقدس ہو جاتی ہیں۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ଯେତେବେଳେ ଆତ୍ମାରେ ରାମଙ୍କୁ ଜାଣିବାକୁ ମିଳେ, ସେତେବେଳେ ସମସ୍ତ ବନ ତୁଳସୀ ପରି, ସମସ୍ତ ପର୍ବତ ଶାଳଗ୍ରାମ ପରି ଏବଂ ସମସ୍ତ ନଦୀ ଗଙ୍ଗା ପରି ପବିତ୍ର ହୋଇଯାଏ।
Sanskrit · संस्कृतम्
यदा आत्मनि रामः ज्ञायते, तदा सर्व वनानि तुलसीमिव, सर्व पर्वताः शालिग्राममिव, सर्व नद्यः गंगामिव पवित्रा भवन्ति।
French · Français
Lorsque le divin est reconnu dans l'âme, toutes les forêts deviennent comme le Tulsi, toutes les montagnes comme le Shaligram, et toutes les rivières comme le Gange.
Spanish · Español
Cuando se reconoce lo divino en el alma, todos los bosques se vuelven como el Tulsi, todas las montañas como el Shaligram y todos los ríos como el Ganges.
Portuguese · Português
Quando o divino é reconhecido na alma, todas as florestas se tornam como Tulsi, todas as montanhas como Shaligram e todos os rios como o Ganges.
German · Deutsch
Wenn das Göttliche in der Seele erkannt wird, werden alle Wälder wie Tulsi, alle Berge wie Shaligram und alle Flüsse wie der Ganges heilig.
Japanese · 日本語
魂の中に神を認識するとき、すべての森はトゥルシーのように、すべての山はシャリグラムのように、すべての川はガンジス川のようになります。
Korean · 한국어
영혼 안에서 신성을 인식할 때, 모든 숲은 툴시처럼, 모든 산은 샬리그램처럼, 모든 강은 갠지스 강처럼 성스러워집니다.
Chinese · 简体中文
当在灵魂中认识到神圣时,所有的森林都变得像圣罗勒一样,所有的山都变得像舍利弗一样,所有的河流都变得像恒河一样。
Arabic · العربية
عندما يُدرك الإلهي في الروح، تصبح جميع الغابات مثل التولسي، وجميع الجبال مثل الشالجرام، وجميع الأنهار مثل الغانج.
Russian · Русский
Когда божественное осознается в душе, все леса становятся подобны Туласи, все горы подобны Шалиграму, и все реки подобны Гангу.