Doha #1459

Kabir Doha #1459

ऊपरि की दोऊ गई, हियहु कि फूटी आंखि। कबीर बिचारा क्‍या करे, जो जिवहिं नाही झांंकि‍।।१४५९।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

दोनों बाहरी आँखें चली गईं, और आंतरिक आँख भी टूट गई। कबीर कहते हैं, एक गरीब आत्मा क्या कर सकती है, जो न तो बाहरी और न ही आंतरिक दृष्टि से देख सकती है?

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर बताते हैं कि जब किसी व्यक्ति की न केवल बाहरी दृष्टि चली जाती है, बल्कि उसकी आंतरिक दृष्टि भी नष्ट हो जाती है, तो वह बहुत कठिनाई में पड़ जाता है। जब न तो भौतिक और न ही आध्यात्मिक दृष्टि से वह देख सकता है, तो उसकी स्थिति दयनीय हो जाती है और उसे कोई मार्गदर्शन नहीं मिल पाता।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Both external eyes are gone, and even the internal eye is shattered. Kabir wonders, what can a poor soul do, who cannot see with either?

  • Hindi · हिन्दी

    बाहरी दोनों आँखें चली गईं, और हृदय की भी आँख फूट गई। कबीर बेचारा क्या करे, जो जीव भीतर-बाहर देख ही न सके।।१४५९।।

  • Bengali · বাংলা

    বাইরের দুই চোখ চলে গেছে, এবং হৃদয়ের চোখও ভেঙে গেছে। কবির কি করার আছে, যে আত্মা দেখতে পায় না, বাইরে বা ভিতরে?।।১৪৫৯।।

  • Tamil · தமிழ்

    வெளிப்புற இரண்டு கண்களும் போய்விட்டன, இதயத்தின் கண்ணும் உடைந்துவிட்டது. கபீசர் பாவம் என்ன செய்வார், உள்ளும் புறமும் காண முடியாத ஆன்மா?।।१४५९।।

  • Telugu · తెలుగు

    బయటి రెండు కళ్ళు పోయాయి, మరియు హృదయపు కన్ను కూడా పగిలిపోయింది. కబీర్ పాపం ఏమి చేయగలడు, ఆత్మ లోపల మరియు వెలుపల చూడలేకపోతే?।।१४५९।।

  • Marathi · मराठी

    बाहेरचे दोन्ही डोळे गेले, आणि हृदयाचाही डोळा फुटला. कबीर बिचारा काय करणार, जो जीव आत-बाहेर पाहू शकत नाही?।।१४५९।।

  • Gujarati · ગુજરાતી

    બહારની બંને આંખો જતી રહી, અને હૃદયની આંખ પણ ફૂટી ગઈ. કબીર બિચારા શું કરે, જે જીવ અંદર-બહાર જોઈ શકતો નથી?।।१४५९।।

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಹೊರಗಿನ ಎರಡು ಕಣ್ಣುಗಳು ಹೋಗಿವೆ, ಮತ್ತು ಹೃದಯದ ಕಣ್ಣೂ ಒಡೆದುಹೋಗಿದೆ. ಕಬೀರ ಪಾಪ ಏನು ಮಾಡಬಹುದು, ಒಳಗೆ ಮತ್ತು ಹೊರಗೆ ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಆತ್ಮ?।।१४५९।।

  • Malayalam · മലയാളം

    പുറത്തുള്ള രണ്ടു കണ്ണുകളും പോയി, ഹൃദയത്തിലെ കണ്ണും തകർന്നുപോയി. കബീർ പാവം എന്തു ചെയ്യും, അകത്തും പുറത്തും കാണാൻ കഴിയാത്ത ആത്മാവിന്?।।१४५९।।

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਬਾਹਰਲੀਆਂ ਦੋਵੇਂ ਅੱਖਾਂ ਚਲੀਆਂ ਗਈਆਂ, ਅਤੇ ਦਿਲ ਦੀ ਅੱਖ ਵੀ ਟੁੱਟ ਗਈ। ਕਬੀਰ ਬੇਚਾਰਾ ਕੀ ਕਰੇ, ਜੋ ਜੀਵ ਅੰਦਰ-ਬਾਹਰ ਦੇਖ ਨਾ ਸਕੇ?।।१४५९।।

  • Urdu · اردو

    دونوں بیرونی آنکھیں چلی گئیں، اور دل کی آنکھ بھی پھوٹ گئی۔ کبیرا بیچارہ کیا کرے، جو جیو اندر باہر دیکھ نہ سکے؟।।۱۴۵۹।।

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ବାହାରର ଦୁଇଟି ଆଖି ଚାଲିଗଲା, ଏବଂ ହୃଦୟର ଆଖି ମଧ୍ୟ ଭାଙ୍ଗିଗଲା। କବୀର ଦରିଦ୍ର କଣ କରିବ, ଯେଉଁ ଜୀବ ଭିତରେ ଓ ବାହାରେ ଦେଖିପାରେ ନାହିଁ?।।१४५९।।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    बाह्याः द्वे अपि नेत्रे गते, हृदयेऽपि नयनं स्फुटितम्। कबीरः किं करोतु बिचारवान्, यः जीवः न पश्यति अन्तः बहिः।।१४५९।।

  • French · Français

    Les deux yeux extérieurs sont partis, et même l'œil intérieur est brisé. Kabir se demande, que peut faire une pauvre âme, qui ne peut voir ni par l'un ni par l'autre ?।।१४५९।।

  • Spanish · Español

    Ambos ojos externos se han ido, y el ojo interno también está destrozado. Kabir se pregunta, ¿qué puede hacer un pobre alma, que no puede ver por ninguno de los dos?।।१४५९।।

  • Portuguese · Português

    Ambos os olhos externos se foram, e até o olho interno está despedaçado. Kabir se pergunta, o que pode fazer uma pobre alma, que não consegue ver por nenhum deles?।।१४५९।।

  • German · Deutsch

    Beide äußeren Augen sind verschwunden, und auch das innere Auge ist zerschmettert. Kabir fragt sich, was kann eine arme Seele tun, die weder mit dem einen noch mit dem anderen sehen kann?।।१४५९।।

  • Japanese · 日本語

    外側の両目は失われ、内なる目も砕かれてしまった。カビールは問う、どちらでも見ることのできない哀れな魂は何ができるのか?।।१४५९।।

  • Korean · 한국어

    바깥 두 눈은 사라지고, 마음의 눈마저 부서졌네. 카비르는 탄식하네, 안팎을 보지 못하는 가련한 영혼이 무엇을 할 수 있겠는가?।।१४५९।।

  • Chinese · 简体中文

    外在的雙眼已失,內心的慧眼亦碎。 कबीर 苦惱,無內外之明者,渺小靈魂何所能為?।।१४५९।।

  • Arabic · العربية

    لقد ذهبت كلتا العينين الخارجيتين، وحتى عين القلب قد تحطمت. يتساءل كابير، ماذا يمكن لروح مسكينة أن تفعل، لا ترى من أي منهما؟।।१४५९।।

  • Russian · Русский

    Оба внешних глаза ушли, и даже внутренний глаз разбит. Кабир недоумевает, что может сделать бедная душа, которая не видит ни одним из них?।।१४५९।।