Doha #1494
Kabir Doha #1494
गुरु माथे से उतरे, शब्द विमूखा होय। बाको काल घसीटि है, राखि सकै नहिं कोय।।१४९४।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
जब गुरु की शिक्षाओं को मन से हटा दिया जाता है और वाणी से विमुख हो जाते हैं, तो मृत्यु उस व्यक्ति को खींच ले जाती है, और कोई उसे बचा नहीं सकता।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
कबीर इस दोहे में गुरु की शिक्षाओं की महत्ता को बता रहे हैं। अगर व्यक्ति गुरु की वाणी और शिक्षाओं से विमुख हो जाता है, तो वह जीवन में अज्ञानता और मृत्यु के जाल में फंस जाता है। उस स्थिति में कोई भी उसे बचा नहीं सकता। गुरु की शिक्षाओं को जीवन में धारण करना अनिवार्य है, ताकि व्यक्ति सही रास्ते पर चल सके।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
When the Guru's teachings are removed from one's mind, and one turns away from the words, death drags that person, and no one can save them.
Hindi · हिन्दी
जब गुरु की शिक्षाएं मन से उतर जाती हैं और व्यक्ति शब्दों से विमुख हो जाता है, तो मृत्यु उसे घसीट ले जाती है, और कोई उसे बचा नहीं सकता।
Bengali · বাংলা
যখন গুরুর শিক্ষা মন থেকে সরে যায় এবং কেউ তাঁর কথা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়, তখন মৃত্যু সেই ব্যক্তিকে টেনে নিয়ে যায়, এবং কেউ তাকে বাঁচাতে পারে না।
Tamil · தமிழ்
குருவின் போதனைகள் மனதிலிருந்து நீங்கி, வார்த்தைகளிலிருந்து விலகிச் செல்லும்போது, மரணம் அந்த நபரை இழுத்துச் செல்கிறது, யாராலும் காப்பாற்ற முடியாது.
Telugu · తెలుగు
గురువు బోధనలు మనస్సు నుండి తొలగిపోయి, మాటల నుండి వైదొలిగినప్పుడు, మరణం ఆ వ్యక్తిని లాగుతుంది, మరియు ఎవరూ అతన్ని రక్షించలేరు.
Marathi · मराठी
जेव्हा गुरूंचे शिकवण मनातून निघून जाते आणि व्यक्ती शब्दांपासून दूर जाते, तेव्हा मृत्यू त्या व्यक्तीला खेचून नेते, आणि कोणीही वाचवू शकत नाही.
Gujarati · ગુજરાતી
જ્યારે ગુરુની શીખ મનમાંથી ઉતરી જાય છે અને વ્યક્તિ શબ્દોથી વિમુખ થઈ જાય છે, ત્યારે મૃત્યુ તેને ખેંચી જાય છે, અને કોઈ તેને બચાવી શકતું નથી.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಗುರುವಿನ ಬೋಧನೆಗಳು ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ದೂರವಾದಾಗ ಮತ್ತು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾತುಗಳಿಂದ ದೂರ ಹೋದಾಗ, ಮರಣವು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಎಳೆಯುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಯಾರೂ ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
Malayalam · മലയാളം
ഗുരുവിൻ്റെ ഉപദേശങ്ങൾ മനസ്സിൽ നിന്ന് നീങ്ങുകയും വാക്കുകളിൽ നിന്ന് വ്യതിചലിക്കുകയും ചെയ്യുമ്പോൾ, മരണം ആ വ്യക്തിയെ വലിച്ചിഴയ്ക്കുന്നു, ആർക്കും അവനെ രക്ഷിക്കാൻ കഴിയില്ല.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਦੀਆਂ ਸਿੱਖਿਆਵਾਂ ਮਨ ਤੋਂ ਉਤਰ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਵਿਅਕਤੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਮੌਤ ਉਸਨੂੰ ਖਿੱਚ ਲੈਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਉਸਨੂੰ ਬਚਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
Urdu · اردو
جب استاد کی تعلیمات ذہن سے اتر جاتی ہیں اور شخص کلام سے روگردان ہو جاتا ہے، تو موت اسے گھسیٹ لیتی ہے، اور کوئی اسے بچا نہیں سکتا۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ଯେତେବେଳେ ଗୁରୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ମନରୁ ଦୂର ହୋଇଯାଏ ଏବଂ ବ୍ୟକ୍ତି ଶବ୍ଦରୁ ବିମୁଖ ହୋଇଯାଏ, ସେତେବେଳେ ମୃତ୍ୟୁ ତାକୁ ଟାଣି ନେଇଯାଏ, ଏବଂ କେହି ତାକୁ ରକ୍ଷା କରିପାରିବ ନାହିଁ।
Sanskrit · संस्कृतम्
यदा गुरोः उपदेशाः मनसः पतन्ति, शब्दविमुखाः च भवन्ति, तदा मृत्युः तं जनं घर्षयति, रक्षितुं कोऽपि न शक्नोति।
French · Français
Lorsque les enseignements du Guru s'éloignent de l'esprit et que l'on se détourne des paroles, la mort entraîne cette personne, et personne ne peut la sauver.
Spanish · Español
Cuando las enseñanzas del Guru se apartan de la mente y uno se desvía de las palabras, la muerte arrastra a esa persona, y nadie puede salvarla.
Portuguese · Português
Quando os ensinamentos do Guru se afastam da mente e um se desvia das palavras, a morte arrasta essa pessoa, e ninguém pode salvá-la.
German · Deutsch
Wenn die Lehren des Gurus aus dem Geist verschwinden und man sich von den Worten abwendet, schleppt der Tod diese Person mit sich, und niemand kann sie retten.
Japanese · 日本語
師の教えが心から離れ、言葉から背を向けるとき、死はその人を引きずり、誰も救うことはできない。
Korean · 한국어
스승의 가르침이 마음에서 떠나고 말에서 멀어질 때, 죽음이 그 사람을 끌고 가며 아무도 그를 구할 수 없습니다.
Chinese · 简体中文
当上师的教诲从心中消逝,人们背离了圣言,死亡便会将那人拖走,无人能够拯救。
Arabic · العربية
عندما تبتعد تعاليم المعلم عن العقل وينصرف المرء عن الكلمات، فإن الموت يجر ذلك الشخص، ولا يمكن لأحد إنقاذه.
Russian · Русский
Когда учение Гуру покидает ум, и человек отворачивается от слов, смерть тащит его, и никто не может его спасти.