Doha #1541

Kabir Doha #1541

जो जन झीने राम रस, विकसित कबहूं न रूख। अनुभव भाव न दरसये, ते नर दु:ख न सुख।।१५४१।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

जो लोग राम के रस का अनुभव कर चुके हैं, वे कभी भी इससे विमुख नहीं हो सकते। वे अपने भावनाओं को प्रकट नहीं करते और न ही दुख-सुख का अनुभव करते हैं।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर यह बताना चाहते हैं कि जिन लोगों ने राम के आध्यात्मिक रस का अनुभव कर लिया है, वे कभी भी इस अनुभव से हट नहीं सकते। उनका मन स्थिर रहता है और वे बाहरी सुख-दुख से प्रभावित नहीं होते। कबीर के अनुसार, सच्चे संत और भक्त ऐसे होते हैं जिनका ध्यान केवल ईश्वर की ओर होता है और वे बाहरी विश्व से अप्रभावित रहते हैं।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Those who have tasted the essence of Ram, will never turn away from it. They neither show their feelings nor experience happiness or sorrow.

  • Hindi · हिन्दी

    जो जन झीने राम रस, वे कभी विमुख न हों। वे न तो भाव दर्शाते हैं और न ही सुख-दुख का अनुभव करते हैं।

  • Bengali · বাংলা

    যারা রামের রস আস্বাদন করেছে, তারা কখনো তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে না। তারা তাদের অনুভূতি প্রকাশ করে না এবং আনন্দ বা দুঃখও অনুভব করে না।

  • Tamil · தமிழ்

    ராமரின் சாரத்தை ருசித்தவர்கள், அதை விட்டு விலக மாட்டார்கள். அவர்கள் தங்கள் உணர்வுகளை வெளிப்படுத்த மாட்டார்கள், இன்ப துன்பங்களையும் அனுபவிக்க மாட்டார்கள்.

  • Telugu · తెలుగు

    రామరసమును రుచి చూసినవారు, దాని నుండి ఎన్నడూ వైదొలగరు. వారు తమ భావాలను వ్యక్తపరచరు, సుఖదుఃఖాలను అనుభవించరు.

  • Marathi · मराठी

    ज्यांनी रामाचा रस चाखला आहे, ते कधीही त्यापासून दूर जाणार नाहीत. ते आपल्या भावना व्यक्त करत नाहीत आणि सुख-दुःखही अनुभवत नाहीत.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    જે લોકોએ રામનો રસ ચાખ્યો છે, તેઓ ક્યારેય તેનાથી દૂર નહીં થાય. તેઓ પોતાની લાગણીઓ વ્યક્ત કરતા નથી અને સુખ-દુઃખનો અનુભવ પણ કરતા નથી.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಯಾರು ರಾಮರಸವನ್ನು ರುಚಿ ನೋಡಿದ್ದಾರೋ, ಅವರು ಎಂದಿಗೂ ಅದರಿಂದ ದೂರ ಸರಿಯುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಸುಖ-ದುಃಖಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

  • Malayalam · മലയാളം

    രാമരസം രുചിച്ചവർ ഒരിക്കലും അതിൽ നിന്ന് പിന്മാറുകയില്ല. അവർ അവരുടെ വികാരങ്ങൾ പ്രകടിപ്പിക്കുകയില്ല, സുഖദുഃഖങ്ങൾ അനുഭവിക്കുകയുമില്ല.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਰਾਮ ਦਾ ਰਸ ਚੱਖਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਕਦੇ ਵੀ ਇਸ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ ਮੋੜਨਗੇ। ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਸੁੱਖ-ਦੁੱਖ ਦਾ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦੇ ਹਨ।

  • Urdu · اردو

    جو لوگ رام کے رس کا ذائقہ چکھ چکے ہیں، وہ کبھی اس سے منہ نہیں موڑیں گے۔ وہ نہ تو اپنے جذبات کا اظہار کرتے ہیں اور نہ ہی سکھ دکھ کا تجربہ کرتے ہیں۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଯେଉଁମାନେ ରାମରସର ସ୍ୱାଦ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି, ସେମାନେ କେବେବି ତାହା ଠାରୁ ବିମୁଖ ହେବେ ନାହିଁ। ସେମାନେ ନିଜର ଭାବନା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ସୁଖ-ଦୁଃଖ ମଧ୍ୟ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ନାହିଁ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    ये जनाः रामरसम् आस्वादयन्ति, ते कदापि विमुखाः न भवन्ति। ते न भावं दर्शयन्ति, न च सुखदुःखयोः अनुभवं कुर्वन्ति।

  • French · Français

    Ceux qui ont goûté l'essence de Ram ne s'en détourneront jamais. Ils ne montrent pas leurs sentiments et n'éprouvent ni bonheur ni chagrin.

  • Spanish · Español

    Aquellos que han probado la esencia de Ram, nunca se apartarán de ella. No muestran sus sentimientos ni experimentan felicidad o tristeza.

  • Portuguese · Português

    Aqueles que provaram a essência de Ram, nunca se afastarão dela. Eles não mostram seus sentimentos nem experimentam felicidade ou tristeza.

  • German · Deutsch

    Diejenigen, die die Essenz von Ram geschmeckt haben, werden sich niemals davon abwenden. Sie zeigen ihre Gefühle nicht und erleben weder Glück noch Kummer.

  • Japanese · 日本語

    ラムの精髄を味わった者は、決してそれから離れることはない。彼らは感情を表さず、幸福も悲しみも経験しない。

  • Korean · 한국어

    람의 본질을 맛본 자는 결코 그것에서 벗어나지 않는다. 그들은 자신의 감정을 드러내지 않으며, 행복이나 슬픔도 경험하지 않는다.

  • Chinese · 简体中文

    尝过罗摩精髓的人,永远不会背离它。他们不表露情感,也不经历悲喜。

  • Arabic · العربية

    أولئك الذين تذوقوا جوهر رام، لن ينصرفوا عنه أبداً. إنهم لا يظهرون مشاعرهم ولا يختبرون السعادة أو الحزن.

  • Russian · Русский

    Те, кто вкусил сущность Рама, никогда не отвернутся от нее. Они не показывают своих чувств и не испытывают ни счастья, ни печали.