Doha #1579

Kabir Doha #1579

नाम न जाने ग्राम को, भूलो मारग जाय। काल्हि गड़गा कण्‍टक, अगुमन कस कराय।।१५७९।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

जो गांव का नाम नहीं जानता, वह रास्ता भटक जाता है। कल की गरज और कांटे भविष्य में मुश्किलें लाते हैं।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

कबीर इस दोहे में पथिक की दिशा और ज्ञान की बात कर रहे हैं। उन्होंने कहा कि यदि किसी को गांव का नाम भी नहीं पता, तो वह रास्ता भटक जाएगा। कल की घटनाएं, जैसे गरज और कांटे, भविष्य में समस्याएँ पैदा कर सकती हैं।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    One who does not know the name of the village loses the way. Yesterday's thunder and thorns lead to trouble in the future.

  • Hindi · हिन्दी

    जो गाँव का नाम नहीं जानता, वह रास्ता भटक जाता है। कल की गड़गड़ाहट और कांटे भविष्य में कष्ट देते हैं।

  • Bengali · বাংলা

    যে গ্রামের নাম জানে না, সে পথ হারায়। গতকালের বজ্র ও কাঁটা ভবিষ্যতে কষ্টের কারণ হয়।

  • Tamil · தமிழ்

    கிராமத்தின் பெயரை அறியாதவன் வழியை இழக்கிறான். நேற்றைய இடியும் முட்களும் எதிர்காலத்தில் துன்பத்தை ஏற்படுத்தும்.

  • Telugu · తెలుగు

    గ్రామం పేరు తెలియనివాడు దారి తప్పిపోతాడు. నిన్నటి ఉరుములు, ముళ్ళు భవిష్యత్తులో కష్టాలను కలిగిస్తాయి.

  • Marathi · मराठी

    जो गावचे नाव जाणत नाही, तो मार्ग चुकतो. कालचे गडगडाट आणि काटे भविष्यात त्रास देतात.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    જે ગામનું નામ જાણતો નથી, તે રસ્તો ગુમાવે છે. ગઈકાલના ગાજવીજ અને કાંટા ભવિષ્યમાં મુશ્કેલીઓ લાવે છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಊರಿನ ಹೆಸರನ್ನು ತಿಳಿಯದವನು ದಾರಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ನಿನ್ನೆಯ ಗುಡುಗು ಮತ್ತು ಮುಳ್ಳುಗಳು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ತೊಂದರೆಗಳನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತವೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    ഗ്രാമത്തിന്റെ പേര് അറിയാത്തവൻ വഴിതെറ്റിപ്പോകും. ഇന്നലത്തെ ഇടിയും മുಳ್ಳും ഭാവിയിൽ ദുരിതങ്ങൾക്ക് കാരണമാകും.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਜੋ ਪਿੰਡ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਉਹ ਰਾਹ ਗੁਆਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਕੱਲ੍ਹ ਦੀ ਗਰਜ ਅਤੇ ਕੰਡੇ ਭਵਿੱਖਤ ਵਿੱਚ ਮੁਸੀਬਤਾਂ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ।

  • Urdu · اردو

    جو گاؤں کا نام نہیں جانتا، وہ راستہ بھٹک جاتا ہے۔ کل کی گرج اور کانٹے مستقبل میں مشکلات پیدا کرتے ہیں۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଯେ ଗାଁର ନାମ ଜାଣେ ନାହିଁ, ସେ ବାଟ ହରେଇ ବସେ। ଗତକାଲିର ବଜ୍ର ଓ କଣ୍ଟା ଭବିଷ୍ୟତରେ କଷ୍ଟ ଦିଏ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    यः ग्रामस्य नाम न जानाति, सः मार्गं विस्मरति। श्वः गर्जनं कण्टकानि च भविष्ये कष्टं प्रयच्छन्ति।।

  • French · Français

    Celui qui ne connaît pas le nom du village perd son chemin. Le tonnerre et les épines d'hier causent des ennuis à l'avenir.

  • Spanish · Español

    Quien no conoce el nombre de la aldea, pierde el camino. Los truenos y espinas de ayer causan problemas en el futuro.

  • Portuguese · Português

    Aquele que não conhece o nome da aldeia perde o caminho. O trovão e os espinhos de ontem causam problemas no futuro.

  • German · Deutsch

    Wer den Namen des Dorfes nicht kennt, verliert den Weg. Gesterns Donner und Dornen verursachen zukünftige Schwierigkeiten.

  • Japanese · 日本語

    村の名前を知らない者は道に迷う。昨日の雷鳴と棘は未来に困難をもたらす。

  • Korean · 한국어

    마을 이름을 모르는 자는 길을 잃는다. 어제의 천둥과 가시가 미래에 고난을 가져온다.

  • Chinese · 简体中文

    不知村名者迷路。昨日之雷与刺,预示未来之艰辛。

  • Arabic · العربية

    من لا يعرف اسم القرية يضل الطريق. رعد الأمس وأشواكه تسبب مشاكل في المستقبل.

  • Russian · Русский

    Кто не знает названия деревни, тот теряет путь. Гром и шипы вчерашнего дня приносят беды в будущем.