Doha #1736

Kabir Doha #1736

रात्‍यूं रूंनी बिरहनीं, ज्‍यूं बंची कूं कुंज। कबीर अंतर प्रजल्‍या, प्रगट्या बिरहा पुंज।।१७३६।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

रात का समय बिछड़न में बिताया जाता है, जैसे एक हिरण झाड़ी में छिपा रहता है। कबीर कहते हैं, आत्मा के भीतर एक जलती हुई आग है, और बिछड़न एक दर्द का गुच्छा बन जाता है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

कबीर इस दोहे में बिछड़न और longing की बात करते हैं। उन्होंने कहा कि बिछड़न के समय आत्मा में एक आग जलती है, जो पीड़ा और दर्द का रूप ले लेती है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    The night is spent in separation, like a deer in a thicket. Kabir says, within the soul is a burning flame, and separation manifests as a bundle of pain.

  • Hindi · हिन्दी

    रात विरह में बीती, जैसे हिरण झाड़ी में। कबीर कहते हैं, आत्मा के भीतर एक ज्वाला जलती है, और विरह पीड़ा का पुंज बनकर प्रकट होता है।

  • Bengali · বাংলা

    রাত্রি একাকীত্বে অতিবাহিত হয়, যেমন হরিণ ঝোপে। কবির মতে, আত্মার অভ্যন্তরে একটি জ্বলন্ত শিখা রয়েছে, এবং বিচ্ছেদ যন্ত্রণার এক গুচ্ছ রূপে প্রকাশ পায়।

  • Tamil · தமிழ்

    இரவு பிரிவில் கழிகிறது, ஒரு மான் புதரில் இருப்பது போல. கபீர் கூறுகிறார், ஆன்மாவிற்குள் ஒரு சுடர் எரிகிறது, மேலும் பிரிவு வலிகளின் ஒரு குவியலாக வெளிப்படுகிறது.

  • Telugu · తెలుగు

    రాత్రి విరహంలో గడిచిపోతుంది, ఒక జింక పొదలో ఉన్నట్లు. కబీర్ கூறுகிறார், ఆత్మ లోపల ఒక మండుతున్న జ్వాల ఉంది, మరియు విరహం బాధల సమూహంగా వ్యక్తమవుతుంది.

  • Marathi · मराठी

    रात्र विरहात व्यतीत होते, जसे हरीण झुडपात. कबीर म्हणतात, आत्म्याच्या आत एक प्रज्वलित ज्योत आहे, आणि विरह वेदनांचा एक गठ्ठा म्हणून प्रकट होतो.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    રાત્રિ વિરહમાં વીતે છે, જેમ હરણ ઝાડીમાં. કબીર કહે છે, આત્માની અંદર એક જ્વાળા પ્રજ્વલિત થાય છે, અને વિરહ પીડાના સમૂહ તરીકે પ્રગટ થાય છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ರಾತ್ರಿ ವಿರಹದಲ್ಲಿ ಕಳೆಯುತ್ತದೆ, ಜಿಂಕೆಯು ಪೊದೆಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ. ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಆತ್ಮದೊಳಗೆ ಒಂದು ಉರಿಯುತ್ತಿರುವ ಜ್ವಾಲೆಯಿದೆ, ಮತ್ತು ವಿರಹವು ನೋವಿನ ರಾಶಿಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತವಾಗುತ್ತದೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    രാത്രി വേർപാടിൽ കഴിയുന്നു, ഒരു മാൻ കുറ്റിക്കാട്ടിൽ കഴിയുന്നതുപോലെ. കബീർ പറയുന്നു, ആത്മാവിനുള്ളിൽ ഒരു ജ്വാല കത്തുന്നു, വേർപാട് വേദനയുടെ കൂമ്പാരമായി പ്രകടമാകുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਰਾਤ ਵਿਛੋੜੇ ਵਿੱਚ ਬੀਤਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਹਿਰਨ ਝਾੜੀ ਵਿੱਚ। ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਆਤਮਾ ਦੇ ਅੰਦਰ ਇੱਕ ਬਲਦੀ ਹੋਈ ਲਾਟ ਹੈ, ਅਤੇ ਵਿਛੋੜਾ ਦਰਦ ਦੇ ਢੇਰ ਵਜੋਂ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    رات ہجر میں گزرتی ہے، جیسے ہرن جھاڑی میں۔ کبیر کہتے ہیں، روح کے اندر ایک جلتی ہوئی شمع ہے، اور ہجر درد کے گچھے کے طور پر ظاہر ہوتا ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ରାତି ବିରହରେ ଅତିବାହିତ ହୁଏ, ଯେପରି ହରିଣ ଝାଟିରେ। କବୀର କହିଛନ୍ତି, ଆତ୍ମା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଜ୍ୱଳନ୍ତ ଶିଖା ଅଛି, ଏବଂ ବିରହ ଯନ୍ତ୍ରଣାର ଏକ ଗୁଚ୍ଛ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ ପାଏ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    रात्रि विरहे व्यतीता भवति, यथा मृगः कुंजे। कबीर कथयति, अन्तरात्मनि ज्वलति ज्वाला, विरहः प्रकटयति दुःखपुञ्जम्।।

  • French · Français

    La nuit se passe dans la séparation, comme un cerf dans un fourré. Kabir dit, à l'intérieur de l'âme brûle une flamme, et la séparation se manifeste comme un amas de douleur.

  • Spanish · Español

    La noche se pasa en separación, como un ciervo en un matorral. Kabir dice, dentro del alma hay una llama ardiente, y la separación se manifiesta como un cúmulo de dolor.

  • Portuguese · Português

    A noite é passada em separação, como um veado em um arbusto. Kabir diz, dentro da alma há uma chama ardente, e a separação se manifesta como um monte de dor.

  • German · Deutsch

    Die Nacht wird in Trennung verbracht, wie ein Hirsch im Dickicht. Kabir sagt, in der Seele brennt eine Flamme, und die Trennung manifestiert sich als ein Bündel von Schmerz.

  • Japanese · 日本語

    夜は別離のうちに過ぎ、まるで鹿が茂みの中にいるかのようです。カビールは言います、魂の内には燃える炎があり、別離は苦痛の塊として現れます。

  • Korean · 한국어

    밤은 분리 속에서 지나가며, 마치 사슴이 덤불 속에 있는 것과 같습니다. 카비르는 영혼 안에는 타오르는 불꽃이 있고, 분리는 고통의 덩어리로 나타난다고 말합니다.

  • Chinese · 简体中文

    夜晚在分离中度过,如同鹿在灌木丛中。卡比尔说,灵魂之内有一团燃烧的火焰,分离显现为一堆痛苦。

  • Arabic · العربية

    يمضي الليل في الفراق، مثل غزال في الشجيرات. يقول كابير، في داخل الروح شعلة متقدة، ويتجلى الفراق ككومة من الألم.

  • Russian · Русский

    Ночь проходит в разлуке, как олень в чаще. Кабир говорит, внутри души горит пламя, и разлука проявляется как скопление боли.