Doha #1746
Kabir Doha #1746
यहु तन जालौं मसि करूं, ज्यूं धूवां जाइ सरग्गि। मति वै राम दया करै, बरसि बुझावै अग्गि।।१७४६।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
यह शरीर को स्याही की तरह जलाऊं, जैसे धुआं स्वर्ग की ओर जाता है। लेकिन मन को राम की कृपा चाहिए, ताकि आंतरिक अग्नि बुझ सके।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
कबीर इस दोहे में शरीर की आहुति और मानसिक शांति की बात करते हैं। उन्होंने कहा कि सच्ची शांति केवल राम की कृपा से ही मिल सकती है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Let this body be burnt like ink, as smoke rises to heaven. The mind, however, needs Ram's grace to extinguish the fire within.
Hindi · हिन्दी
यह तन स्याही की तरह जल जाए, जैसे धुआं स्वर्ग की ओर उठे। पर मन में राम की कृपा बरसे, ताकि भीतर की आग बुझ जाए।
Bengali · বাংলা
এই দেহ কালি হয়ে যাক, যেমন ধোঁয়া স্বর্গে ওঠে। কিন্তু মনকে রামের কৃপা প্রয়োজন, যাতে ভেতরের আগুন নিভে যায়।
Tamil · தமிழ்
இந்த உடல் மை போல எரியட்டும், புகை வானத்தை நோக்கி எழட்டும். ஆனால் மனதிற்கு ராமின் அருள் தேவை, உள்ளிருக்கும் நெருப்பை அணைக்க.
Telugu · తెలుగు
ఈ శరీరం సిరా వలె కాలిపోనివ్వండి, పొగ స్వర్గానికి లేస్తుంది. అయితే మనస్సులో రాముని దయ అవసరం, లోపలి అగ్నిని ఆర్పడానికి.
Marathi · मराठी
हे शरीर शाईसारखे जळून जाऊ दे, जसा धूर स्वर्गात जातो. पण मनाला रामकृपा हवी, आतली आग विझवण्यासाठी.
Gujarati · ગુજરાતી
આ શરીર શાહીની જેમ બળી જાય, જેમ ધુમાડો સ્વર્ગમાં જાય. પરંતુ મનને રામની કૃપાની જરૂર છે, અંદરની આગને ઓલવવા.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಈ ದೇಹವು ಶಾಯಿಯಂತೆ ಸುಟ್ಟುಹೋಗಲಿ, ಹೊಗೆ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಏರಲಿ. ಆದರೆ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ರಾಮನ ಕರುಣೆ ಬೇಕು, ಒಳಗೆ ಹೊತ್ತಿರುವ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಆರಿಸಲು.
Malayalam · മലയാളം
ഈ ശരീരം മഷി പോലെ കത്തിയെരിയട്ടെ, പുക സ്വർഗ്ഗത്തിലേക്ക് ഉയരട്ടെ. എന്നാൽ മനസ്സിൽ രാമന്റെ കൃപ വേണം, ഉള്ളിലെ തീ കെടുത്താൻ.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਇਹ ਸਰੀਰ ਸਿਆਹੀ ਵਾਂਗ ਸੜ ਜਾਵੇ, ਜਿਵੇਂ ਧੂੰਆਂ ਸਵਰਗ ਵੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਮਨ ਨੂੰ ਰਾਮ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਅੰਦਰਲੀ ਅੱਗ ਬੁਝਾਉਣ ਲਈ।
Urdu · اردو
یہ جسم سیاہی کی طرح جل جائے، جیسے دھواں آسمان کی طرف جاتا ہے۔ مگر دل کو رام کی رحمت درکار ہے، اندر کی آگ بجھانے کے لیے۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ଏହି ଶରୀର ଶାହି ପରି ଜଳିଯାଉ, ଧୂଆଁ ଯେପରି ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଉଠେ। କିନ୍ତୁ ମନକୁ ରାମଙ୍କ କୃପା ଆବଶ୍ୟକ, ଭିତରର ଅଗ୍ନିକୁ ନିର୍ବାପିତ କରିବା ପାଇଁ।
Sanskrit · संस्कृतम्
इदं शरीरं मषीव दह्यताम्, यथा धूमः स्वर्गं गच्छति। मनस्तु रामकृपां प्रार्थयते, आभ्यन्तरम् अग्निं शमयितुम्।।
French · Français
Que ce corps brûle comme de l'encre, tandis que la fumée monte au ciel. Cependant, l'esprit a besoin de la grâce de Ram pour éteindre le feu intérieur.
Spanish · Español
Que este cuerpo se queme como tinta, mientras el humo asciende al cielo. Sin embargo, la mente necesita la gracia de Ram para extinguir el fuego interior.
Portuguese · Português
Que este corpo queime como tinta, enquanto a fumaça sobe para o céu. No entanto, a mente precisa da graça de Ram para extinguir o fogo interior.
German · Deutsch
Möge dieser Körper wie Tinte verbrennen, während Rauch zum Himmel aufsteigt. Der Geist jedoch braucht Rams Gnade, um das innere Feuer zu löschen.
Japanese · 日本語
この体はインクのように燃え尽き、煙が天に昇るように。しかし、心の内なる火を消すにはラムの慈悲が必要である。
Korean · 한국어
이 몸이 먹물처럼 타올라 연기가 하늘로 올라가게 하소서. 그러나 마음속 불을 끄기 위해서는 람의 은총이 필요합니다.
Chinese · 简体中文
愿此身如墨燃烧,烟升天堂。然心需得罗摩恩典,方能熄灭内心之火。
Arabic · العربية
ليحترق هذا الجسد كالحبر، بينما يصعد الدخان إلى السماء. ومع ذلك، يحتاج العقل إلى نعمة رام لإطفاء النار الداخلية.
Russian · Русский
Пусть это тело сгорит, как чернила, и дым поднимется к небесам. Однако разуму нужна милость Рама, чтобы погасить внутренний огонь.