Doha #1849

Kabir Doha #1849

जिहि पैडे पंडित गए, दुनिया परी बहीर। औघट घाटी गुर कही, तिहिं चढ़‍ि रह्या कबीर।।१८४९।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

जहां पंडित गए, वहां दुनिया बाहरी हो गई। कबीर गुरु द्वारा वर्णित पवित्र स्थान में बना रहता है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने धार्मिक और आध्यात्मिक ज्ञान की यात्रा की बात की है। उन्होंने बताया है कि जहां विद्वान और पंडितों ने अपने-अपने मार्गों पर ध्यान केंद्रित किया है, वहां दुनिया बाहरी रूप में बदल गई है। लेकिन कबीर उन पवित्र स्थलों पर ध्यान केंद्रित रहते हैं, जो गुरु ने वर्णित किए हैं। यह दोहा गुरु की शिक्षाओं और उनके मार्गदर्शन के प्रति समर्पण को दर्शाता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Where the learned scholars have gone, the world has turned outward. Kabir remains in the sacred place described by the Guru.

  • Hindi · हिन्दी

    जिधर पंडित गए, उधर दुनिया बहिरी हो गई। कबीर उस पवित्र मार्ग पर चढ़े रहे जिसका वर्णन गुरु ने किया है।

  • Bengali · বাংলা

    যে পথে পণ্ডিতেরা গিয়েছেন, সেই পথে পৃথিবী বহির্মুখী হয়ে পড়েছে। গুরু কর্তৃক বর্ণিত পবিত্র স্থানে কবির অবস্থান করছেন।

  • Tamil · தமிழ்

    பண்டிதர்கள் சென்ற பாதையில், உலகம் வெளிப்புறமாக திரும்பிவிட்டது. குரு விவரித்த புனிதமான இடத்தில் கபீர் நிலைத்திருக்கிறார்.

  • Telugu · తెలుగు

    పండితులు వెళ్ళిన మార్గంలో, ప్రపంచం బయటికి తిరిగిపోయింది. గురువు వివరించిన పవిత్ర స్థలంలో కబీర్ నిలిచి ఉన్నాడు.

  • Marathi · मराठी

    ज्या मार्गाने विद्वान गेले, त्या मार्गाने जग बाह्यमुखी झाले. कबीर गुरुंनी सांगितलेल्या पवित्र स्थानी टिकून राहिले.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    જે માર્ગે વિદ્વાનો ગયા, તે માર્ગે દુનિયા બહારની તરફ વળી ગઈ. કબીર ગુરુએ વર્ણવેલ પવિત્ર સ્થાનમાં રહ્યા.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಪಂಡಿತರು ಹೋದ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ, ಜಗತ್ತು ಹೊರಮುಖವಾಯಿತು. ಗುರು ವಿವರಿಸಿದ ಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕಬೀರ್ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    പണ്ഡിതന്മാർ പോയ വഴിയിൽ, ലോകം പുറത്തേക്ക് തിരിഞ്ഞു. ഗുരു വർണ്ണിച്ച വിശുദ്ധ സ്ഥലത്ത് കബീർ നിലകൊള്ളുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਜਿਸ ਰਾਹ 'ਤੇ ਵਿਦਵਾਨ ਗਏ, ਉਸ ਰਾਹ 'ਤੇ ਦੁਨੀਆ ਬਾਹਰ ਵੱਲ ਮੁੜ ਗਈ। ਕਬੀਰ ਉਸ ਪਵਿੱਤਰ ਸਥਾਨ 'ਤੇ ਚੜ੍ਹਿਆ ਰਿਹਾ ਜਿਸਦਾ ਵਰਣਨ ਗੁਰੂ ਨੇ ਕੀਤਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    جس راستے پر عالم گئے، دنیا ادھر باہر کی طرف مائل ہو گئی۔ کبیر اس مقدس مقام پر قائم رہے جس کا ذکر گرو نے کیا۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଯେଉଁ ପଥରେ ପଣ୍ଡିତମାନେ ଯାଇଥିଲେ, ସେହି ପଥରେ ଦୁନିଆ ବାହାରକୁ ଫେରିଯାଇଛି। ଗୁରୁ ବର୍ଣ୍ଣିତ ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନରେ କବୀର ଅବସ୍ଥାନ କରୁଛନ୍ତି।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    यत्र विद्वांसः गताः, तत्र जगत् बहिर्मुखं जातम्। गुरुवर्णितं पवित्रं स्थानं कबीरः अधितिष्ठति।।

  • French · Français

    Là où sont allés les érudits, le monde s'est tourné vers l'extérieur. Kabir demeure dans le lieu sacré décrit par le Guru.

  • Spanish · Español

    Donde fueron los eruditos, el mundo se volvió hacia afuera. Kabir permanece en el lugar sagrado descrito por el Guru.

  • Portuguese · Português

    Onde os estudiosos foram, o mundo se voltou para fora. Kabir permanece no lugar sagrado descrito pelo Guru.

  • German · Deutsch

    Wo die Gelehrten hingegangen sind, hat sich die Welt nach außen gewandt. Kabir verweilt an dem heiligen Ort, den der Guru beschrieben hat.

  • Japanese · 日本語

    学者が行った道では、世界は外に向いてしまった。カビールは師が説いた聖なる場所に留まっている。

  • Korean · 한국어

    학자들이 간 길에서 세상은 바깥으로 향했다. 카비르는 스승이 묘사한 성스러운 장소에 머문다.

  • Chinese · 简体中文

    学者所去的道路上,世界已转向外。觉者(卡比尔)仍驻足于上师所描述的圣地。

  • Arabic · العربية

    حيث ذهب العلماء، أصبح العالم منحرفًا للخارج. بقي كابير في المكان المقدس الذي وصفه المعلم.

  • Russian · Русский

    Туда, куда пошли учёные, мир обратился наружу. Кабир остался на священном месте, описанном Гуру.