Doha #1851

Kabir Doha #1851

हिंदू मूये राम कहि, मुसलमान खुदाइ। कहै कबीर सो जीवता, दुई मैं कदे न जाइ।।१८५१।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

हिंदू भगवान को राम कहता है, मुसलमान उसे खुदा कहता है। कबीर कहते हैं कि वह हमेशा जीवित रहते हैं; वह दोनों में से किसी का नहीं हैं।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने धर्मों के भिन्न नामों और उनके बीच की धार्मिक विभाजन को समाप्त करने की बात की है। कबीर यह बताते हैं कि जो परमात्मा दोनों धर्मों में पूजनीय है, वह कभी भी किसी धर्म में बंधा नहीं होता। वह हमेशा जीवित रहता है और उसकी उपस्थिति किसी विशेष धर्म की सीमाओं में नहीं बंधी होती। यह दोहा धार्मिक एकता और सार्वभौमिकता को दर्शाता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    The Hindu calls God Ram, the Muslim calls Him Khuda. Kabir says that He is ever-living; He does not belong to either of the two.

  • Hindi · हिन्दी

    हिंदू राम कहता है, मुसलमान खुदा कहता है। कबीर कहते हैं कि वह हमेशा जीवित हैं; वह दोनों में से किसी के नहीं हैं।

  • Bengali · বাংলা

    হিন্দু রাম বলে, মুসলমান খোদা বলে। কবীর বলেন যে তিনি চিরজীবী; তিনি উভয়েরই নন।

  • Tamil · தமிழ்

    இந்து ராம் என்று அழைக்கிறார், முஸ்லிம் அவரை குதா என்று அழைக்கிறார். கபீர் கூறுகிறார், அவர் எப்போதும் வாழ்பவர்; அவர் இருவருக்கும் சொந்தமானவர் அல்ல.

  • Telugu · తెలుగు

    హిందూ రాముడని, ముస్లిం ఖుదా అని అంటాడు. కబీర్ అంటాడు, ఆయన ఎల్లప్పుడూ జీవించి ఉంటాడు; ఆయన ఇద్దరిలో ఎవరికీ చెందడు.

  • Marathi · मराठी

    हिंदू राम म्हणतो, मुसलमान खुदा म्हणतो. कबीर म्हणतात की ते सदैव जिवंत आहेत; ते दोघांपैकी कोणाचेही नाहीत.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    હિંદુ રામ કહે છે, મુસ્લિમ ખુદા કહે છે. કબીર કહે છે કે તે સદા જીવંત છે; તે બેમાંથી કોઈના નથી.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಹಿಂದೂ ರಾಮನೆಂದು, ಮುಸಲ್ಮಾನನು ಖುದಾ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಅವನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಜೀವಂತ; ಅವನು ಇಬ್ಬರಿಗೂ ಸೇರಿದವನಲ್ಲ.

  • Malayalam · മലയാളം

    ഹിന്ദു രാം എന്ന് വിളിക്കുന്നു, മുസ്ലിം ഖുദ എന്ന് വിളിക്കുന്നു. കബീർ പറയുന്നു, അദ്ദേഹം എപ്പോഴും ജീവിക്കുന്നവനാണ്; അദ്ദേഹം ഇരുവരിൽ ഒരാളുമല്ല.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਹਿੰਦੂ ਰਾਮ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਮੁਸਲਮਾਨ ਖੁਦਾ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸਦਾ ਜੀਵਤ ਹੈ; ਉਹ ਦੋਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    ہندو رام کہتا ہے، مسلمان خدا کہتا ہے۔ کبیر کہتے ہیں کہ وہ ہمیشہ زندہ ہیں؛ وہ دونوں میں سے کسی کے نہیں ہیں۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ହିନ୍ଦୁ ରାମ କହି, ମୁସଲମାନ ଖୁଦା କହି। କବୀର କହନ୍ତି ସେ ସਦਾ ଜୀବିତ; ସେ ଦୁହିଁଙ୍କର ନୁହଁନ୍ତି।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    हिन्दू रामं वदति, मुसल्मानः ख़ुदां वदति। कविरवदत् सः सर्वदा जीवति; सः तयोः कस्यचिदपि न भवति॥

  • French · Français

    L'Hindou appelle Dieu Ram, le Musulman l'appelle Khuda. Kabir dit qu'Il est toujours vivant ; Il n'appartient à aucun des deux.

  • Spanish · Español

    El hindú llama a Dios Ram, el musulmán lo llama Khuda. Kabir dice que Él está siempre vivo; no pertenece a ninguno de los dos.

  • Portuguese · Português

    O Hindu chama Deus de Ram, o Muçulmano o chama de Khuda. Kabir diz que Ele está sempre vivo; Ele não pertence a nenhum dos dois.

  • German · Deutsch

    Der Hindu nennt Gott Ram, der Muslim nennt Ihn Khuda. Kabir sagt, Er ist ewig lebendig; Er gehört keinem von beiden.

  • Japanese · 日本語

    ヒンドゥー教徒は神をラムと呼び、イスラム教徒はフダーと呼ぶ。カビールは、彼は永遠に生きていると述べ、彼はどちらにも属さない。

  • Korean · 한국어

    힌두교도는 신을 람이라 부르고, 무슬림은 쿠다라 부른다. 카비르는 그가 영원히 살아있으며, 둘 중 누구에게도 속하지 않는다고 말한다.

  • Chinese · 简体中文

    印度教徒称神为拉姆,穆斯林称他为胡达。卡比尔说他永远活着;他不属于两者中的任何一个。

  • Arabic · العربية

    الهندوسي يسمي الله رام، والمسلم يسميه خدا. يقول كابير إنه حيٌّ على الدوام؛ لا ينتمي إلى أي منهما.

  • Russian · Русский

    Индус называет Бога Рамом, мусульманин - Худой. Кабир говорит, что Он вечно жив; Он не принадлежит ни одному из них.