Doha #1877
Kabir Doha #1877
संत न बांधै गांठड़ी, पेट समाता लेइ। सांई सूं सनमुख रहै, जहां मांगै तहां देइ।।१८७७।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
संत संग्रह नहीं करता, वह केवल उतना ही लेता है जितना उसके पेट में समा सके। वह सदैव ईश्वर की ओर मुख किए रहता है, और जहाँ भी आवश्यक हो, वहीं से प्राप्त करता है।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीरदास जी संत के जीवन के आदर्श को बताते हैं। वे कहते हैं कि एक सच्चा संत कभी भी संग्रह नहीं करता, वह केवल उतना ही ग्रहण करता है जितनी उसकी आवश्यकता है। संत सदैव ईश्वर पर निर्भर रहता है, जो हर परिस्थिति में उसे प्रदान करता है। यह दोहा सादगी और ईश्वर पर विश्वास का महत्व दर्शाता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
The saint does not hoard, he takes only what fits in his belly. He remains facing the Lord, who provides wherever needed.
Hindi · हिन्दी
संत गांठ नहीं बांधता, पेट में जितना समा जाए उतना ही लेता है। वह ईश्वर की ओर मुख किए रहता है, जहाँ भी आवश्यकता हो, वहीं से प्राप्त करता है।
Bengali · বাংলা
সাধু সঞ্চয় করেন না, তিনি কেবল ততটুকুই গ্রহণ করেন যা তার পেটে ধরে। তিনি সর্বদা প্রভুর দিকে মুখ করে থাকেন, যিনি প্রয়োজন অনুযায়ী দান করেন।
Tamil · தமிழ்
துறவி சேமித்து வைப்பதில்லை, வயிற்றில் அடங்கும் அளவே எடுத்துக்கொள்கிறார். அவர் இறைவனை நோக்கி இருக்கிறார், அவர் தேவைப்படும்போது வழங்குகிறார்.
Telugu · తెలుగు
సన్యాసి మూటగట్టడు, కడుపు నిండ ఎంత సరిపోతుందో అంత మాత్రమే తీసుకుంటాడు. అతను ప్రభువు వైపు ముఖం చేసి ఉంటాడు, ఎక్కడ అవసరమో అక్కడ ఆయన అందిస్తాడు.
Marathi · मराठी
संत साठा करत नाही, पोटात जेवढे मावेल तेवढेच घेतो. तो प्रभूच्या दिशेने तोंड करून राहतो, जिथे गरज असेल तिथे तो देतो.
Gujarati · ગુજરાતી
સંત ગાંઠ બાંધતો નથી, પેટમાં સમાય તેટલું જ લે છે. તે ભગવાન તરફ મુખ રાખીને રહે છે, જ્યાં જરૂર પડે ત્યાં તે આપે છે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಸಂತನು ಗಂಟು ಹಾಕುವುದಿಲ್ಲ, ಹೊಟ್ಟೆಗೆ ಎಷ್ಟು ಹಿಡಿಯುತ್ತದೋ ಅಷ್ಟನ್ನೇ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಭಗವಂತನ ಕಡೆಗೆ ಮುಖ ಮಾಡಿರುತ್ತಾನೆ, ಎಲ್ಲಿ ಬೇಕೋ ಅಲ್ಲಿ ಅವನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ.
Malayalam · മലയാളം
സന്യാസി കെട്ടിവെക്കുന്നില്ല, വയറ്റിൽ കൊള്ളുന്നത്രയേ എടുക്കുന്നുള്ളൂ. അവൻ കർത്താവിനെ അഭിമുഖീകരിക്കുന്നു, ആവശ്യമുള്ളിടത്തെല്ലാം അവൻ നൽകുന്നു.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਸੰਤ ਗੰਢ ਨਹੀਂ ਬੰਨ੍ਹਦਾ, ਢਿੱਡ ਵਿੱਚ ਜਿੰਨਾ ਸਮਾ ਜਾਵੇ ਉਨਾ ਹੀ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਵੱਲ ਮੂੰਹ ਕਰਕੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਉੱਥੇ ਉਹ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
Urdu · اردو
سنت گانٹھ نہیں باندھتا، پیٹ میں جتنا سما جائے اتنا ہی لیتا ہے۔ وہ خدا کی طرف رخ کیے رہتا ہے، جہاں ضرورت ہو وہیں سے عطا کرتا ہے۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ସାଧୁ ଗଣ୍ଠି ବାନ୍ଧନ୍ତି ନାହିଁ, ପେଟରେ ଯାହା ଧରିବ ତାହା ହିଁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି। ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଡ଼େ ମୁହଁ କରି ରହନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ସେଠାରେ ସେ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି।
Sanskrit · संस्कृतम्
सन्तो ग्रन्थिं न बध्नाति, उदरपूरणं यावत् गृह्णाति। सः ईश्वरेण सम्मुखं तिष्ठति, यत्र यत्र आवश्यकता भवति, तत्र तत्र ददाति।।
French · Français
Le saint ne thésaurise pas, il ne prend que ce qui remplit son ventre. Il reste face au Seigneur, qui pourvoit là où le besoin se fait sentir.
Spanish · Español
El santo no acumula, toma solo lo que cabe en su vientre. Permanece de cara al Señor, quien provee donde se necesita.
Portuguese · Português
O santo não acumula, ele pega apenas o que cabe em sua barriga. Ele permanece voltado para o Senhor, que provê onde for necessário.
German · Deutsch
Der Heilige hortet nicht, er nimmt nur, was in seinen Bauch passt. Er bleibt dem Herrn zugewandt, der versorgt, wo immer es nötig ist.
Japanese · 日本語
聖者は蓄えをせず、腹に収まる分だけを取る。彼は主に面しており、必要な場所で主が与えてくださる。
Korean · 한국어
성자는 쌓아두지 않고 배에 들어갈 만큼만 취한다. 그는 주님을 향해 있으며, 필요한 곳에 주님이 공급하신다.
Chinese · 简体中文
圣人不积攒,只取腹中所能容纳之物。他面向主,主便在所需之处赐予。
Arabic · العربية
القديس لا يكنز، يأخذ فقط ما يتسع لبطنه. يبقى مواجهاً للرب، الذي يوفر حيثما دعت الحاجة.
Russian · Русский
Святой не копит, берёт лишь то, что вмещает его живот. Он пребывает лицом к Господу, который даёт, где бы ни потребовалось.