Doha #1885

Kabir Doha #1885

जाकी दिल में हरि बसै, सो नर कलपै कांइ। एक लहरि समंद की, दुख दलिद्र सब जांइ।।१८८५।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

जिसके दिल में हरि बसते हैं, वह क्यों दुखी हो? जैसे समुद्र की एक लहर से, सभी दुख और गरीबी समाप्त हो जाते हैं।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

कबीरदास जी इस दोहे में कहते हैं कि जिस व्यक्ति के दिल में ईश्वर का वास है, उसे किसी भी प्रकार का दुख या कष्ट नहीं होता। जैसे समुद्र की एक लहर सभी दुखों और गरीबी को मिटा देती है, वैसे ही ईश्वर की उपस्थिति सभी कष्टों को समाप्त कर देती है। यह दोहा ईश्वर के प्रति पूर्ण समर्पण और विश्वास की महिमा को बताता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    He in whose heart the Lord resides, why should he suffer? Like a single wave in the ocean, all sorrow and poverty disappear.

  • Hindi · हिन्दी

    जिसके हृदय में हरि बसते हैं, उसे क्यों कष्ट होगा? जैसे समुद्र की एक लहर, सारे दुख और दरिद्रता को मिटा देती है।

  • Bengali · বাংলা

    যার হৃদয়ে প্রভু বাস করেন, তার কেন কষ্ট হবে? সমুদ্রের একটি তরঙ্গের মতো, সমস্ত দুঃখ ও দারিদ্র্য দূর হয়ে যায়।

  • Tamil · தமிழ்

    யாருடைய இதயத்தில் இறைவன் வசிக்கிறானோ, அவன் ஏன் துன்பப்பட வேண்டும்? கடலின் ஒரு அலையைப் போல, எல்லா துக்கமும் வறுமையும் மறைந்துவிடும்.

  • Telugu · తెలుగు

    ఎవరి హృదయంలో ప్రభువు నివసిస్తాడో, அவன் ఎందుకు బాధపడాలి? సముద్రంలోని ఒక అల వలె, అన్ని దుఃఖాలు మరియు పేదరికం అదృశ్యమవుతాయి.

  • Marathi · मराठी

    ज्याच्या हृदयात देव वास करतो, त्याला का त्रास होईल? समुद्राच्या एका लाटेप्रमाणे, सर्व दुःख आणि गरिबी नाहीशी होते.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    જેના હૃદયમાં ભગવાન બિરાજમાન છે, તેને શા માટે દુઃખ સહન કરવું પડશે? સમુદ્રની એક લહેરની જેમ, તમામ દુઃખ અને ગરીબી દૂર થઈ જાય છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಯಾರ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಭಗವಂತ ನೆಲೆಸುತ್ತಾನೋ, ಅವನು ಏಕೆ ಬಳಲಬೇಕು? ಸಮುದ್ರದ ಒಂದು ಅಲೆಯಂತೆ, ಎಲ್ಲಾ ದುಃಖ ಮತ್ತು ಬಡತನ ಕಣ್ಮರೆಯಾಗುತ್ತವೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    யாருடைய ഹൃദയത്തിൽ ഭഗവാൻ വസിക്കുന്നുവോ, അവൻ എന്തിന് കഷ്ടപ്പെടണം? കടലിലെ ഒരു തിരമാലയെപ്പോലെ, എല്ലാ ദുഃഖവും ദാരിദ്ര്യവും അപ്രത്യക്ഷമാകും.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਜਿਸਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਭੂ ਵਸਦਾ ਹੈ, ਉਸਨੂੰ ਕਿਉਂ ਦੁੱਖ ਹੋਵੇਗਾ? ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਇੱਕ ਲਹਿਰ ਵਾਂਗ, ਸਾਰਾ ਦੁੱਖ ਅਤੇ ਗਰੀਬੀ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    جس کے دل میں خدا بستا ہے، اسے کیوں تکلیف ہوگی؟ سمندر کی ایک لہر کی طرح، تمام غم اور غربت دور ہو جاتی ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଯାହାର ହୃଦୟରେ ପ୍ରଭୁ ବାସ କରନ୍ତି, ତାଙ୍କର କାହିଁକି ଦୁଃଖ ହେବ? ସମୁଦ୍ରର ଏକ ଢେଉ ପରି, ସମସ୍ତ ଦୁଃଖ ଓ ଦାରିଦ୍ର୍ୟ ଦୂର ହୋଇଯାଏ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    यस्य हृदये हरिः वसति, सः किं दुःखं सहते? समुद्रस्य एकतरङ्गः इव, सर्वं दुःखं दारिद्र्यं च गच्छति।

  • French · Français

    Celui dans le cœur de qui le Seigneur réside, pourquoi souffrirait-il ? Comme une seule vague dans l'océan, toute tristesse et pauvreté disparaissent.

  • Spanish · Español

    Aquel en cuyo corazón reside el Señor, ¿por qué debería sufrir? Como una sola ola en el océano, toda pena y pobreza desaparecen.

  • Portuguese · Português

    Aquele em cujo coração reside o Senhor, por que sofreria? Como uma única onda no oceano, toda tristeza e pobreza desaparecem.

  • German · Deutsch

    Der, in dessen Herz der Herr wohnt, warum sollte er leiden? Wie eine einzige Welle im Ozean verschwinden aller Kummer und alle Armut.

  • Japanese · 日本語

    主が宿る心を持つ者は、なぜ苦しむのか? 海の一つの波のように、すべての悲しみと貧しさが消え去る。

  • Korean · 한국어

    주님께서 거하시는 마음을 가진 자는 왜 고통받아야 하는가? 바다의 한 파도처럼, 모든 슬픔과 빈곤이 사라진다.

  • Chinese · 简体中文

    心中住着神的人,为何要受苦? 如同大海的一朵浪花,一切的悲伤和贫穷都会消失。

  • Arabic · العربية

    من يسكن الرب قلبه، لماذا يعاني؟ كموجة واحدة في المحيط، يختفي كل الحزن والفقر.

  • Russian · Русский

    Тот, в чьем сердце обитает Господь, почему он должен страдать? Подобно одной волне в океане, исчезают все горести и нищета.