Doha #1899

Kabir Doha #1899

सात समुंद की मसि करौं, लेखनि सब बनराइ। धरती सब कागद करौं, तऊ गरू गुण लिख्‍या न जाइ।।१८९९।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

यदि मैं सात समुद्रों को स्याही बना दूं और सभी लकड़ियों को कलम, और पूरी पृथ्वी को कागज बना दूं, तब भी मैं अपने गुरु के गुणों को नहीं लिख सकता।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीरदास जी गुरु के महत्व और उनकी महानता को व्यक्त करते हैं। वे कहते हैं कि चाहे उनके पास कितनी भी सामग्री क्यों न हो, वह अपने गुरु के गुणों का वर्णन नहीं कर सकते। यह दोहा गुरु के प्रति कृतज्ञता और उनके अपार ज्ञान और गुणों के प्रति आदर का प्रतीक है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Even if I turn the seven seas into ink and all the wood into pens, even if I use the entire earth as paper, I still cannot write all the virtues of my Guru.

  • Hindi · हिन्दी

    सात समुंदर की स्याही बनाऊं, सारे जंगल की कलम बनाऊं, और सारी धरती को कागज़ बना दूं, फिर भी गुरु के गुणों का वर्णन पूरा नहीं कर सकता।

  • Bengali · বাংলা

    সাত সমুদ্রকে কালি এবং সমস্ত বনকে কলম বানালেও, এবং সমগ্র পৃথিবীকে কাগজ বানালেও, আমি আমার গুরুর সমস্ত গুণাবলী লিখতে পারি না।

  • Tamil · தமிழ்

    ஏழு கடல்களையும் மை ஆகவும், அனைத்து மரங்களையும் பேனாக்களாகவும், முழு பூமியையும் காகிதமாகவும் மாற்றினாலும், என் குருவின் அனைத்து நற்பண்புகளையும் என்னால் எழுத முடியாது.

  • Telugu · తెలుగు

    ఏడు సముద్రాలను సిరాగా, అడవులన్నింటినీ కలங்களாக, భూమి మొత్తాన్ని కాగితంగా మార్చినప్పటికీ, నా గురువు యొక్క సద్గుణాలన్నింటినీ నేను రాయలేను.

  • Marathi · मराठी

    सात समुद्र शाई केले, सर्व जंगल लेखणी केले, आणि पृथ्वी सर्व कागद केली तरी, गुरूंचे गुणगान लिहून पूर्ण होऊ शकत नाही.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    સાત સમુદ્રોને શાહી અને બધા જંગલોને કલમ બનાવી દઉં, અને સમગ્ર પૃથ્વીને કાગળ બનાવી દઉં, તો પણ હું મારા ગુરુના તમામ ગુણો લખી શકતો નથી.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಏಳು ಸಮುದ್ರಗಳನ್ನು ಮಸಿಯಾಗಿ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಅರಣ್ಯಗಳನ್ನು ಲೇಖನಿಗಳಾಗಿ ಮಾಡಿದರೂ, ಮತ್ತು ಇಡೀ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಕಾಗದವಾಗಿ ಮಾಡಿದರೂ, ನನ್ನ ಗುರುವಿನ ಎಲ್ಲಾ ಸದ್ಗುಣಗಳನ್ನು ನಾನು ಬರೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

  • Malayalam · മലയാളം

    ഏഴു കടലുകളെയും മഷിയാക്കിയാലും, കാടുകളെല്ലാം പേനയാക്കിയാലും, ഭൂമി മുഴുവൻ കടലാസാക്കിയാലും, എൻ്റെ ഗുരുവിൻ്റെ സകല സൽഗുണങ്ങളും എഴുതാൻ എനിക്ക് കഴിയില്ല.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਸੱਤ ਸਮੁੰਦਰਾਂ ਨੂੰ ਸਿਆਹੀ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਜੰਗਲਾਂ ਨੂੰ ਕਲਮ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਕਾਗਜ਼ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ, ਫਿਰ ਵੀ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲਿਖ ਸਕਦਾ।

  • Urdu · اردو

    سات سمندروں کو سیاہی اور تمام جنگلات کو قلم بنا دیا جائے، اور پوری زمین کو کاغذ بنا دیا جائے، پھر بھی میں اپنے گرو کے تمام اوصاف کو لکھ نہیں سکتا۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ସାତ ସମୁଦ୍ରକୁ ମସି ଏବଂ ସମସ୍ତ ବନକୁ ଲେଖନୀ କରି, ଏବଂ ସମସ୍ତ ପୃଥିବୀକୁ କାଗଜ କରି ମଧ୍ୟ, ମୁଁ ଗୁରୁଙ୍କ ସମସ୍ତ ଗୁଣକୁ ଲେଖିପାରିବି ନାହିଁ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    सप्तसिन्धून् मसिं कृत्वा, सर्वं वनं लेखनीं कृत्वा, सकलां पृथ्वीं च पत्रं कृत्वापि, गुरोः गुणान् लेखितुं न शक्नोमि।

  • French · Français

    Même si je transformais les sept mers en encre et tous les bois en plumes, et si j'utilisais la terre entière comme papier, je ne pourrais toujours pas écrire toutes les vertus de mon Guru.

  • Spanish · Español

    Incluso si convirtiera los siete mares en tinta y toda la madera en plumas, e usara la tierra entera como papel, aún así no podría escribir todas las virtudes de mi Guru.

  • Portuguese · Português

    Mesmo que eu transformasse os sete mares em tinta e toda a madeira em canetas, e usasse a terra inteira como papel, eu ainda não conseguiria escrever todas as virtudes do meu Guru.

  • German · Deutsch

    Selbst wenn ich die sieben Meere zu Tinte und alle Wälder zu Schreibfedern machen würde, und die ganze Erde als Papier benutzen würde, könnte ich immer noch nicht alle Tugenden meines Gurus aufschreiben.

  • Japanese · 日本語

    七つの海を墨に、すべての森をペンに、そして地球全体を紙にしたとしても、師のすべての美徳を書き記すことはできません。

  • Korean · 한국어

    일곱 바다를 먹으로 삼고 모든 숲을 펜으로 삼고, 온 땅을 종이로 삼더라도, 나는 나의 스승의 모든 미덕을 쓸 수 없습니다.

  • Chinese · 简体中文

    即使将七海化为墨水,将所有树木制成笔,将整个地球用作纸张,我也无法写尽我上师的所有美德。

  • Arabic · العربية

    حتى لو حولت البحار السبعة إلى حبر وجميع الأخشاب إلى أقلام، واستخدمت الأرض كلها ك ورق، فلن أتمكن من كتابة كل فضائل معلمي.

  • Russian · Русский

    Даже если бы я превратил семь морей в чернила и все леса в перья, и использовал всю землю как бумагу, я все равно не смог бы написать все добродетели моего Гуру.