Doha #1915
Kabir Doha #1915
खेत न छाडै सूरिवां, झझै द्वै दल मांहि। आसा जीवन मरण की, मन मैं आंणै नाहि।।१९१५।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
सच्चा योद्धा खेत को नहीं छोड़ता, चाहे वह दो भागों में बंटा हो। जीवन और मृत्यु के बारे में मन में कोई आशा नहीं है।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीरदास जी यह समझाते हैं कि सच्चा व्यक्ति किसी भी कठिनाई का सामना करने में हिचकिचाता नहीं है और अपने कर्तव्यों को निभाने में पूरी लगन दिखाता है। जीवन और मृत्यु की चिंता किए बिना, वह अपने उद्देश्य की ओर ध्यान केंद्रित करता है। यह दोहा समर्पण और धैर्य की महत्ता को दर्शाता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
The true hero does not abandon the field, even when it is divided into two parts. There is no hope in the mind about life and death.
Hindi · हिन्दी
सच्चा वीर रणभूमि को नहीं छोड़ता, भले ही वह दो भागों में बँट जाए। मन में जीवन और मृत्यु की कोई आशा नहीं रहती।
Bengali · বাংলা
সত্য বীর যুদ্ধক্ষেত্র ত্যাগ করে না, এমনকি যদি তা দুই ভাগে বিভক্তও হয়। জীবন ও মৃত্যুর আশা মনে থাকে না।
Tamil · தமிழ்
உண்மையான வீரன் களத்தை விட்டு ஓடமாட்டான், அது இரண்டாகப் பிளந்தாலும். வாழ்வு, இறப்பு பற்றிய எந்த நம்பிக்கையும் மனதில் இல்லை.
Telugu · తెలుగు
నిజమైన యోధుడు యుద్ధభూమిని వదిలి వెళ్ళడు, అది రెండుగా చీలిపోయినా. జీవితం మరియు మరణం గురించి మనస్సులో ఎటువంటి ఆశ ఉండదు.
Marathi · मराठी
खरा वीर रणांगण सोडत नाही, जरी ते दोन भागांत विभागले गेले तरी. जीवन आणि मृत्यूची कोणतीही आशा मनात नसते.
Gujarati · ગુજરાતી
સાચો વીર રણભૂમિ છોડતો નથી, ભલે તે બે ભાગમાં વહેંચાઈ જાય. જીવન અને મૃત્યુની કોઈ આશા મનમાં રહેતી નથી.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ನಿಜವಾದ ವೀರನು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಅದು ಎರಡು ಭಾಗಗಳಾಗಿ ವಿಭಜನೆಯಾದರೂ. ಜೀವನ ಮತ್ತು ಮರಣದ ಬಗ್ಗೆ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಆಶಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ.
Malayalam · മലയാളം
യഥാർത്ഥ വീരൻ യുദ്ധക്കളം ഉപേക്ഷിക്കുകയില്ല, അത് രണ്ടായി പിരിഞ്ഞാലും. ജീവിതത്തെയും മരണത്തെയും കുറിച്ച് മനസ്സിൽ യാതൊരു പ്രതീക്ഷയുമില്ല.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਸੱਚਾ ਯੋਧਾ ਮੈਦਾਨ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਦੋ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਜਾਵੇ। ਜੀਵਨ ਅਤੇ ਮੌਤ ਬਾਰੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਆਸ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
Urdu · اردو
حقیقی بہادر میدانِ جنگ نہیں چھوڑتا، خواہ وہ دو حصوں میں بٹ جائے۔ زندگی اور موت کی کوئی امید دل میں نہیں رہتی۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ସାଧାରଣ ଯୋଦ୍ଧା ଯୁଦ୍ଧକ୍ଷେତ୍ର ଛାଡ଼େ ନାହିଁ, ଯଦିଓ ତାହା ଦୁଇ ଭାଗରେ ବିଭକ୍ତ ହୋଇଯାଏ। ଜୀବନ ଓ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ମନରେ କୌଣସି ଆଶା ରହେ ନାହିଁ।
Sanskrit · संस्कृतम्
सत्यः वीरः रणक्षेत्रं न त्यजति, द्वयोः भागयोः विभक्तमपि। जीवन-मरणयोः आशां मनसि न धारयति।।
French · Français
Le vrai héros n'abandonne pas le champ de bataille, même s'il est divisé en deux. Il n'y a aucun espoir dans l'esprit concernant la vie et la mort.
Spanish · Español
El verdadero héroe no abandona el campo, incluso si está dividido en dos partes. No hay esperanza en la mente sobre la vida y la muerte.
Portuguese · Português
O verdadeiro herói não abandona o campo, mesmo que seja dividido em duas partes. Não há esperança na mente sobre a vida e a morte.
German · Deutsch
Der wahre Held verlässt das Feld nicht, auch wenn es in zwei Teile geteilt ist. Es gibt keine Hoffnung im Geist bezüglich Leben und Tod.
Japanese · 日本語
真の英雄は、たとえ二つに分かれても戦場を捨てない。生と死についての希望は心にない。
Korean · 한국어
진정한 영웅은, 비록 두 부분으로 나뉘더라도 전장을 떠나지 않는다. 삶과 죽음에 대한 희망은 마음에 없다.
Chinese · 简体中文
真正的英雄,即使战场分裂成两部分,也不会放弃。心中没有关于生死存亡的希望。
Arabic · العربية
البطل الحقيقي لا يتخلى عن ساحة المعركة، حتى لو انقسمت إلى قسمين. لا يوجد أمل في العقل بشأن الحياة والموت.
Russian · Русский
Истинный герой не покидает поле боя, даже если оно разделено на две части. В уме нет надежды на жизнь и смерть.