Doha #1928

Kabir Doha #1928

सती जलन कूं नीकली, चित्त धरि एकबमेख। तन मन सौंप्‍या पीव कूं, तब अंतर रही न रेख।।१९२८।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

पत्नी की अग्नि में जलने की प्रक्रिया तब सही थी जब मन पूरी तरह से ईश्वर के प्रति समर्पित था। जब शरीर और मन भगवान को सौंप दिए गए, तब कोई भेदभाव की रेखा नहीं रही।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीरदास जी ने समर्पण और एकनिष्ठता की महत्वपूर्णता को दर्शाया है। जब व्यक्ति अपने तन और मन को पूर्ण रूप से भगवान को सौंप देता है, तब कोई भी भेदभाव की रेखा नहीं रहती। यह सिखाता है कि सच्ची भक्ति और समर्पण में सभी भौतिक भिन्नताओं को पार कर दिया जाता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    The burning of the wife (in the fire of sacrifice) was proper when the mind was focused solely on the divine. When the body and mind were surrendered to the Lord, no trace of distinction remained.

  • Hindi · हिन्दी

    सती का अग्नि-प्रवेश उचित था जब मन पूर्णतः ईश्वर पर केंद्रित था। जब तन-मन प्रभु को सौंप दिए गए, तब कोई भेद-रेखा शेष न रही।

  • Bengali · বাংলা

    স্ত্রীর (আত্মত্যাগের আগুনে) দহন তখনই সার্থক ছিল যখন মন সম্পূর্ণরূপে ঈশ্বরে নিবদ্ধ ছিল। যখন দেহ ও মন প্রভুর চরণে সমর্পিত হয়েছিল, তখন কোনও পার্থক্যের রেখা অবশিষ্ট ছিল না।

  • Tamil · தமிழ்

    மனைவியின் (தியாகத் தீயில்) எரிதல் மனமானது தெய்வீகத்தில் முழுமையாக ஈடுபட்டிருந்தபோது நியாயமானதாக இருந்தது. உடலும் மனமும் இறைவனிடம் ஒப்படைக்கப்பட்டபோது, ​​வேறுபாட்டின் எந்தத் தடயமும் எஞ்சியிருக்கவில்லை.

  • Telugu · తెలుగు

    భార్య యొక్క (త్యాగ అగ్నిలో) దహనం మనస్సు దైవికమైన దానిపై పూర్తిగా కేంద్రీకరించబడినప్పుడు సముచితంగా ఉండేది. శరీరం మరియు మనస్సు ప్రభువుకు అప్పగించబడినప్పుడు, తేడా యొక్క ఆనవాళ్లు మిగిలిపోలేదు.

  • Marathi · मराठी

    पत्नीचे (त्यागाच्या अग्नीत) जळणे तेव्हा योग्य होते जेव्हा मन पूर्णपणे ईश्वरावर केंद्रित होते. जेव्हा शरीर आणि मन प्रभूला समर्पित केले गेले, तेव्हा फरकाचा कोणताही अंश शिल्लक राहिला नाही.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    પત્નીનું (બલિદાનની અગ્નિમાં) બળવું ત્યારે યોગ્ય હતું જ્યારે મન સંપૂર્ણપણે દૈવી પર કેન્દ્રિત હતું. જ્યારે શરીર અને મન ભગવાનને સમર્પિત કરવામાં આવ્યા, ત્યારે ભેદભાવની કોઈ નિશાની રહી ન હતી.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಪತ್ನಿಯು (ತ್ಯಾಗದ ಅಗ್ನಿಯಲ್ಲಿ) ಸುಡುವುದು ಮನಸ್ಸು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದೈವಿಕದ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕೃತವಾಗಿದ್ದಾಗ ಸರಿಯಾಗಿತ್ತು. ದೇಹ ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸನ್ನು ಭಗವಂತನಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿದಾಗ, ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಯಾವುದೇ ಕುರುಹು ಉಳಿಯಲಿಲ್ಲ.

  • Malayalam · മലയാളം

    ഭാര്യയുടെ (ത്യാഗാഗ്നിയിൽ) ദഹനം മനസ്സ് പൂർണ്ണമായും ദൈവത്തിൽ കേന്ദ്രീകരിച്ചിരുന്നപ്പോൾ ഉചിതമായിരുന്നു. ശരീരവും മനസ്സും കർത്താവിന് സമർപ്പിക്കപ്പെട്ടപ്പോൾ, വ്യത്യാസത്തിന്റെ യാതൊരു അടയാളവും അവശേഷിച്ചില്ല.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਪਤਨੀ ਦਾ (ਬਲੀਦਾਨ ਦੀ ਅੱਗ ਵਿੱਚ) ਸੜਨਾ ਉਦੋਂ ਉਚਿਤ ਸੀ ਜਦੋਂ ਮਨ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ 'ਤੇ ਕੇਂਦਰਿਤ ਸੀ। ਜਦੋਂ ਸਰੀਰ ਅਤੇ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਮਰਪਿਤ ਕੀਤੇ ਗਏ, ਤਾਂ ਕੋਈ ਭੇਦਭਾਵ ਦੀ ਰੇਖਾ ਨਹੀਂ ਰਹੀ।

  • Urdu · اردو

    بیوی کا (قربانی کی آگ میں) جلنا اس وقت درست تھا جب دل پوری طرح سے خدا پر مرکوز تھا۔ جب جسم اور روح رب کے سپرد کر دیے گئے، تو کوئی فرق باقی نہ رہا۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ପତ୍ନୀର (ବଳିଦାନର ଅଗ୍ନିରେ) ଦହନ ସେତେବେଳେ ଯଥାର୍ଥ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ମନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଭଗବାନଙ୍କ ଉପରେ କେନ୍ଦ୍ରିତ ଥିଲା। ଯେତେବେଳେ ଶରୀର ଓ ମନ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମର୍ପିତ ହୋଇଗଲା, ସେତେବେଳେ କୌଣସି ଭେଦର ରେଖା ରହିଲା ନାହିଁ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    पत्नीयाः (आत्मदाहस्य अग्नौ) ज्वलनं तदा उचितम् आसीत् यदा मनः पूर्णतया ईश्वरे केन्द्रितम् आसीत्। यदा शरीरं मनः च प्रभवे समर्पितम् अभवत्, तदा भेदस्य कश्चन अंशः अवशिष्टः न आसीत्।।

  • French · Français

    La combustion de l'épouse (dans le feu du sacrifice) était appropriée lorsque l'esprit était entièrement concentré sur le divin. Lorsque le corps et l'esprit furent abandonnés au Seigneur, il ne resta aucune trace de distinction.

  • Spanish · Español

    La quema de la esposa (en el fuego del sacrificio) fue apropiada cuando la mente estaba completamente enfocada en lo divino. Cuando el cuerpo y la mente fueron entregados al Señor, no quedó rastro de distinción.

  • Portuguese · Português

    A queima da esposa (no fogo do sacrifício) foi adequada quando a mente estava totalmente focada no divino. Quando o corpo e a mente foram entregues ao Senhor, nenhum vestígio de distinção permaneceu.

  • German · Deutsch

    Das Verbrennen der Ehefrau (im Feuer des Opfers) war angemessen, als der Geist ausschließlich auf das Göttliche gerichtet war. Als Körper und Geist dem Herrn übergeben wurden, blieb keine Spur von Unterscheidung.

  • Japanese · 日本語

    妻の(犠牲の炎による)焼却は、心が完全に神に集中していたときには正当でした。体と心が主(神)に委ねられたとき、区別の痕跡は残りませんでした。

  • Korean · 한국어

    아내의 (희생의 불길 속) 소멸은 마음이 온전히 신에게 집중되었을 때 적절했습니다. 몸과 마음이 주님께 헌신되었을 때, 구별의 흔적은 남지 않았습니다.

  • Chinese · 简体中文

    妻子(在牺牲的火焰中)的燃烧,当心完全专注于神圣时是恰当的。当身心都奉献给主时,就没有了区分的痕迹。

  • Arabic · العربية

    كان حرق الزوجة (في نار التضحية) مناسبًا عندما كان العقل مركزًا بالكامل على الإلهي. عندما تم تسليم الجسد والعقل للرب، لم يبق أي أثر للتمييز.

  • Russian · Русский

    Сожжение жены (в огне жертвоприношения) было уместным, когда ум был полностью сосредоточен на божественном. Когда тело и разум были отданы Господу, не осталось и следа различия.