Doha #196

Kabir Doha #196

हरिजन सेती रुसणा, संसारी सूँ हेत। ते णर कदे न नीपजौ, ज्यूँ कालर का खेत।।१९६।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

भक्तों के प्रति क्रोध और संसारिक लोगों के प्रति स्नेह कभी भी संतोषजनक परिणाम नहीं देते, जैसे कि एक बंजर खेत।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने संसारिक और आध्यात्मिक संबंधों के महत्व को दर्शाया है। उन्होंने बताया है कि यदि किसी के भीतर भक्तों के प्रति क्रोध और संसारिक लोगों के प्रति स्नेह हो, तो वह कभी भी पूर्णता प्राप्त नहीं कर सकता। यह स्थिति एक बंजर खेत की तरह होती है, जो कभी भी उपज नहीं देता।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Anger towards the devotees and affection towards worldly people never leads to fulfillment, just like a barren field.

  • Hindi · हिन्दी

    भक्तों से रूठना और संसारियों से प्रेम करना कभी भी फलदायी नहीं होता, जैसे बंजर भूमि का खेत कभी नहीं उगता।

  • Bengali · বাংলা

    ভক্তদের প্রতি ক্রুদ্ধ হওয়া এবং জাগতিক মানুষের প্রতি স্নেহ কখনও পূর্ণতা আনে না, যেমন অনুর্বর জমির ক্ষেত্র কখনও ফলপ্রসূ হয় না।

  • Tamil · தமிழ்

    பக்தர்களிடம் கோபமும், உலக மக்களிடம் அன்பும் ஒருபோதும் நிறைவேறாது, தரிசு நிலத்தின் வயல் போல.

  • Telugu · తెలుగు

    భక్తులపై కోపం మరియు లౌకిక వ్యక్తులపై అనురాగం ఎప్పటికీ నెరవేరదు, సారవంతం కాని పొలం వలె.

  • Marathi · मराठी

    भक्तांवर रुसणे आणि संसारी लोकांशी प्रेम करणे कधीही पूर्णत्वास जात नाही, जसे नापीक शेत कधीही फळ देत नाही.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    ભક્તો પ્રત્યે ક્રોધ અને સાંસારિક લોકો પ્રત્યે સ્નેહ ક્યારેય પરિપૂર્ણતા તરફ દોરી જતા નથી, જેમ ઉજ્જડ ખેતર.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಭಕ್ತರ ಮೇಲೆ ಕೋಪ ಮತ್ತು ಲೌಕಿಕ ಜನರ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿ ಎಂದಿಗೂ ಫಲ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ, ಬಂಜರು ಭೂಮಿಯ ಹೊಲದಂತೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    ഭക്തരോടുള്ള ദേഷ്യവും ലൗകികരോടുള്ള സ്നേഹവും ഒരിക്കലും നിറവേറ്റപ്പെടുന്നില്ല, ഫലമില്ലാത്ത വയൽ പോലെ.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਸੇਵਾਦਾਰਾਂ ਨਾਲ ਗੁੱਸਾ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰੀ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਦੇ ਵੀ ਪੂਰਨਤਾ ਵੱਲ ਨਹੀਂ ਲੈ ਜਾਂਦਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬੰਜਰ ਜ਼ਮੀਨ ਦਾ ਖੇਤ.

  • Urdu · اردو

    مخلوق سے ناراضگی اور دنیا داروں سے محبت کبھی بھی ثمر آور نہیں ہوتی، جیسے بنجر زمین کا کھیت۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଭକ୍ତମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ ଏବଂ ସାଂସାରିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସ୍ନେହ କେବେବି ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଆଣେ ନାହିଁ, ଯେପରି ଏକ ବଞ୍ଚିତ କ୍ଷେତ୍ର.

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    भक्तेषु रुष्टता, सांसारिकेषु स्नेहः कदापि फलिष्यति, यथा ऊषरक्षेत्रे बीजम्।

  • French · Français

    La colère envers les dévots et l'affection envers les gens du monde ne mènent jamais à l'accomplissement, tout comme un champ stérile.

  • Spanish · Español

    La ira hacia los devotos y el afecto hacia la gente mundana nunca conducen a la plenitud, al igual que un campo estéril.

  • Portuguese · Português

    A raiva para com os devotos e o afeto para com as pessoas mundanas nunca levam à realização, assim como um campo estéril.

  • German · Deutsch

    Zorn gegenüber den Gläubigen und Zuneigung zu weltlichen Menschen führen niemals zur Erfüllung, gleich einem unfruchtbaren Feld.

  • Japanese · 日本語

    信者への怒りと世俗の人々への愛情は、不毛の畑のように、決して成就をもたらさない。

  • Korean · 한국어

    신도에 대한 분노와 세속적인 사람들에 대한 애정은 메마른 밭처럼 결코 성취를 가져오지 못합니다.

  • Chinese · 简体中文

    对信徒的愤怒和对世俗之人的情意,永远不会带来圆满,如同贫瘠的田地。

  • Arabic · العربية

    الغضب تجاه المصلين والمودة تجاه أهل الدنيا لا يؤديان أبدًا إلى الإنجاز، مثل حقل قاحل.

  • Russian · Русский

    Гнев по отношению к преданным и привязанность к мирским людям никогда не приведут к исполнению, подобно бесплодному полю.