Doha #202

Kabir Doha #202

क्या काशी क्या ऊसर मगहर, राम हृदय बस मोरा। जो कासी तन तजै कबीरा, रामे कौन निहोरा।।२०२।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

काशी हो या वीरान मगहर, मेरा हृदय राम में बसता है। कबीर कहते हैं, यदि कोई काशी छोड़ देता है, तो राम की तलाश कौन करेगा?

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने धार्मिक स्थानों की तुलना की है और बताया है कि सच्ची भक्ति और सच्चा प्रेम राम में होता है, न कि किसी भौतिक स्थल पर। उन्होंने काशी और मगहर जैसे धार्मिक स्थलों को भी आत्मिक दृष्टिकोण से देखा है और बताया है कि वास्तविकता में राम के प्रति प्रेम और भक्ति ही सबसे महत्वपूर्ण है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Whether it is Kashi or barren Maghar, my heart resides in Ram. Kabir says, if one leaves Kashi, who will seek Ram?

  • Hindi · हिन्दी

    चाहे काशी हो या ऊसर मगहर, मेरा हृदय राम में बसता है। कबीर कहते हैं, यदि कोई काशी छोड़ देता है, तो राम की तलाश कौन करेगा?

  • Bengali · বাংলা

    কাশী হোক বা অনুর্বর মগহর, আমার হৃদয় রাম-এ বাস করে। কবির বলেন, যদি কেউ কাশী ত্যাগ করে, তবে রামকে কে খুঁজবে?

  • Tamil · தமிழ்

    காசி அல்லது தரிசு நிலமான மாகர் எதுவாக இருந்தாலும், என் இதயம் ராமில் வசிக்கிறது. காசியை விட்டு வெளியேறினால், ராமை யார் தேடுவார்கள் என்று கபீர் கூறுகிறார்.

  • Telugu · తెలుగు

    కాశీ అయినా లేదా బంజరు మగర్ అయినా, నా హృదయం రామంలో నివసిస్తుంది. కబీర్ అంటాడు, ఎవరైనా కాశీని వదిలితే, రాముడిని ఎవరు వెతుకుతారు?

  • Marathi · मराठी

    काशी असो वा ओसाड मगहर, माझे हृदय रामात वास करते. कबीर म्हणतात, जर कोणी काशी सोडले, तर राम कोणाला शोधेल?

  • Gujarati · ગુજરાતી

    કાશી હોય કે ઉજ્જ્ડ મગર, મારું હૃદય રામમાં વસે છે. કબીર કહે છે, જો કોઈ કાશી છોડી દે, તો રામને કોણ શોધશે?

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಕಾಶಿಯೇ ಇರಲಿ ಅಥವಾ ಬರಡಾದ ಮಗಹರ್ ಇರಲಿ, ನನ್ನ ಹೃದಯವು ರಾಮನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತದೆ. ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಯಾರಾದರೂ ಕಾಶಿಯನ್ನು ತೊರೆದರೆ, ರಾಮನನ್ನು ಯಾರು ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆ?

  • Malayalam · മലയാളം

    കാശി ആകട്ടെ അല്ലെങ്കിൽ വരണ്ട മഗർ ആകട്ടെ, എൻ്റെ ഹൃദയം രാമനിൽ വസിക്കുന്നു. കാശി വിട്ടുപോയാൽ രാമനെ ആരാണ് അന്വേഷിക്കുക എന്ന് കബീർ പറയുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਭਾਵੇਂ ਕਾਸ਼ੀ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਉਜਾੜ ਮਗਹਰ, ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਰਾਮ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ। ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜੇ ਕੋਈ ਕਾਸ਼ੀ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਰਾਮ ਨੂੰ ਕੌਣ ਲੱਭੇਗਾ?

  • Urdu · اردو

    خواہ کاشی ہو یا بنجر مگھر، میرا دل رام میں بستا ہے۔ کبیر کہتے ہیں، اگر کوئی کاشی چھوڑ دے، تو رام کو کون ڈھونڈے گا؟

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    କାଶୀ ହେଉ ବା ଶୁଷ୍କ ମଗହର, ମୋ ହୃଦୟ ରାମରେ ବାସ କରେ। କବୀର କହିଛନ୍ତି, ଯଦି କେହି କାଶୀ ଛାଡେ, ତେବେ ରାମକୁ କିଏ ଖୋଜିବ?

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    काशी वा मरुभूमि मगहरं, मम हृदये रामः वसति। यदा कबीरः काशीं त्यजति, तदा रामं कः अन्वेषयति।।

  • French · Français

    Qu'il s'agisse de Kashi ou du Maghar stérile, mon cœur réside en Ram. Kabir dit, si l'on quitte Kashi, qui cherchera Ram ?

  • Spanish · Español

    Ya sea Kashi o el árido Maghar, mi corazón reside en Ram. Kabir dice, si uno deja Kashi, ¿quién buscará a Ram?

  • Portuguese · Português

    Seja Kashi ou o Maghar estéril, meu coração reside em Ram. Kabir diz, se alguém deixar Kashi, quem buscará Ram?

  • German · Deutsch

    Ob Kashi oder das karge Maghar, mein Herz wohnt in Ram. Kabir sagt, wenn jemand Kashi verlässt, wer wird Ram suchen?

  • Japanese · 日本語

    काशीであろうと不毛のマガルであろうと、私の心はラムに宿っています。カビールは、もし誰かがカシを離れたら、ラムを誰が探すのかと言っています。

  • Korean · 한국어

    카시이든 메마른 마가르이든, 내 마음은 라마에 거주합니다. 카비르는 카시를 떠나면 라마를 누가 찾겠느냐고 말합니다.

  • Chinese · 简体中文

    无论是克什米尔还是贫瘠的马加尔,我的心都住在罗摩那里。卡比尔说,如果有人离开克什米尔,谁会寻找罗摩?

  • Arabic · العربية

    سواء كان كاشي أو ماغار القاحلة، فإن قلبي يسكن في رام. يقول كابير، إذا ترك المرء كاشي، فمن سيبحث عن رام؟

  • Russian · Русский

    Будь то Каши или бесплодный Магар, мое сердце пребывает в Раме. Кабир говорит: если кто-то покинет Каши, кто будет искать Рама?