Doha #2096
Kabir Doha #2096
भाव भलका सुरति शर, धर धीरज करतान। मनकी मूठी जहां लगि, चोट तहांहीं जान।।२०९६।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
सद्गुण की सारभूतता तीक्ष्ण बाण की तरह होती है; इसे सहन करने के लिए धैर्य की आवश्यकता होती है। जहां मन की पकड़ होती है, चोट वहीं महसूस होती है।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर ने बताया है कि सद्गुण की वास्तविकता तीक्ष्ण बाण के समान होती है, जिसे सहन करने के लिए धैर्य की आवश्यकता होती है। जहां भी मन अपनी पकड़ बनाता है, वहीं चोट या प्रभाव महसूस होता है। कबीर इस दोहे के माध्यम से धैर्य और मानसिक स्थिरता की महत्ता को दर्शाते हैं। यह समझाने की कोशिश की गई है कि जीवन में कठिनाइयों को सहन करने के लिए धैर्य और समझ की जरूरत होती है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
The essence of virtue is like a sharp arrow; it requires patience to bear. Wherever the mind's grasp is applied, the injury is felt there.
Hindi · हिन्दी
सद्गुण का सार तीक्ष्ण बाण के समान है; इसे सहन करने के लिए धैर्य की आवश्यकता होती है। जहाँ मन की पकड़ होती है, चोट वहीं महसूस होती है।
Bengali · বাংলা
পুণ্যের সার তীক্ষ্ণ তীরের মতো; এটি সহ্য করার জন্য ধৈর্য প্রয়োজন। যেখানে মনের দখল থাকে, আঘাত সেখানেই অনুভূত হয়।
Tamil · தமிழ்
நன்மையின் சாரம் ஒரு கூர்மையான அம்பு போன்றது; அதைத் தாங்க பொறுமை தேவை. மனதின் பிடி எங்கு பற்றுகிறதோ, அங்கேதான் வலி உணரப்படுகிறது.
Telugu · తెలుగు
సద్గుణాల సారం పదునైన బాణం లాంటిది; దానిని భరించడానికి సహనం అవసరం. మనస్సు యొక్క పట్టు ఎక్కడ ఉందో, అక్కడే గాయం అనుభవించబడుతుంది.
Marathi · मराठी
गुणांचे सार तीक्ष्ण बाणासारखे आहे; ते सहन करण्यासाठी संयम आवश्यक आहे. जिथे मनाची पकड असते, तिथेच दुखापत जाणवते.
Gujarati · ગુજરાતી
સદ્ગુણનો સાર તીક્ષ્ણ તીર જેવો છે; તેને સહન કરવા માટે ધીરજની જરૂર છે. જ્યાં મનની પકડ હોય છે, ત્યાં જ ઈજા અનુભવાય છે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಒಳ್ಳೆಯ ಗುಣದ ಸಾರವು ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದ ಬಾಣದಂತಿದೆ; ಅದನ್ನು ಸಹಿಸಲು ತಾಳ್ಮೆ ಬೇಕು. ಮನಸ್ಸಿನ ಹಿಡಿತ ಎಲ್ಲಿದೆ, ಅಲ್ಲಿಯೇ ನೋವು ಅನುಭವಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.
Malayalam · മലയാളം
നന്മയുടെ കാതൽ മൂർച്ചയേറിയ അമ്പുപോലെയാണ്; അത് സഹിക്കാൻ ക്ഷമ ആവശ്യമാണ്. മനസ്സു പിടിച്ചിരിക്കുന്നിടത്തോളം കാലം, അവിടെ വേദന അനുഭവപ്പെടുന്നു.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਸਾਰ ਤਿੱਖੇ ਤੀਰ ਵਰਗਾ ਹੈ; ਇਸ ਨੂੰ ਸਹਿਣ ਲਈ ਧੀਰਜ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਜਿੱਥੇ ਮਨ ਦੀ ਪਕੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਉੱਥੇ ਹੀ ਸੱਟ ਮਹਿਸੂਸ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
Urdu · اردو
فضیلت کا جوہر تیز تیر کی طرح ہے؛ اسے برداشت کرنے کے لیے صبر کی ضرورت ہے۔ جہاں ذہن کی گرفت ہوتی ہے، وہیں چوٹ محسوس ہوتی ہے۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ସଦ୍ଗୁଣର ସାର ହେଉଛି ଏକ ତୀକ୍ଷ୍ଣ ତୀର ପରି; ଏହାକୁ ସହ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ। ଯେଉଁଠାରେ ମନର ଗ୍ରହଣ ଥାଏ, ସେଠାରେ ଆଘାତ ଅନୁଭୂତ ହୁଏ।
Sanskrit · संस्कृतम्
सद्गुणानां सारं तीक्ष्णं शरा इव भवति; तत् सहिष्णुतायै धैर्यम् आवश्यकं भवति। यत्र मनसः ग्रासः भवति, तत्रैव पीडा अनुभूयते।।
French · Français
L'essence de la vertu est comme une flèche acérée ; elle demande de la patience pour être supportée. Où que la prise de l'esprit soit appliquée, la blessure s'y fait sentir.
Spanish · Español
La esencia de la virtud es como una flecha afilada; requiere paciencia para ser soportada. Dondequiera que se aplique el agarre de la mente, la herida se siente allí.
Portuguese · Português
A essência da virtude é como uma flecha afiada; requer paciência para ser suportada. Onde quer que a apreensão da mente seja aplicada, a ferida é sentida lá.
German · Deutsch
Die Essenz der Tugend ist wie ein scharfer Pfeil; sie erfordert Geduld, um ertragen zu werden. Wo auch immer der Griff des Geistes angesetzt wird, dort wird die Verletzung empfunden.
Japanese · 日本語
徳の本質は鋭い矢のようであり、それを耐えるには忍耐が必要です。心の掴みがどこに適用されるか、そこに怪我は感じられます。
Korean · 한국어
덕의 본질은 날카로운 화살과 같아서 인내심이 필요합니다. 마음의 파지가 적용되는 곳마다 상처가 느껴집니다.
Chinese · 简体中文
美德的精髓就像一支锋利的箭;它需要耐心来承受。无论心念的抓取在哪里,伤痛就在哪里感受到。
Arabic · العربية
جوهر الفضيلة يشبه السهم الحاد؛ يتطلب الصبر لتحمله. حيثما يطبق إمساك العقل، هناك تشعر بالأذى.
Russian · Русский
Суть добродетели подобна острому стреле; она требует терпения, чтобы быть вынесенной. Где бы ни применялся хват ума, там ощущается рана.