Doha #2119

Kabir Doha #2119

पंच असमाना जब लिया, तब रन धसिया शूर। दिल सौंपा शिर उॅबरा, मुजरा राम हजूर।।२११९।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

जब पांच तत्वों को नियंत्रित किया जाता है, तब युद्ध का मैदान वीरों के लिए होता है। व्यक्ति अपने दिल और सिर को प्रस्तुत करता है, और भगवान राम प्रसन्न होते हैं।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने पांच तत्वों के नियंत्रण और वीरता की महत्वता को स्पष्ट किया है। जब व्यक्ति इन पांच तत्वों (मूल तत्वों) को नियंत्रित कर लेता है, तब युद्ध का मैदान भी वीरता का प्रतीक बन जाता है। ऐसा व्यक्ति अपना दिल और सिर ईश्वर को अर्पित करता है, जिससे भगवान राम प्रसन्न होते हैं। यह दोहा साधना और ईश्वर की प्रसन्नता के महत्व को दर्शाता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    When the five elements are mastered, the battlefield becomes a place for the brave. One offers their heart and head, and the divine Ram is pleased.

  • Hindi · हिन्दी

    जब पंच तत्वों पर विजय प्राप्त कर ली जाती है, तब रणभूमि शूरवीरों के लिए होती है। हृदय और शीश अर्पित करने पर, दिव्य राम प्रसन्न होते हैं।

  • Bengali · বাংলা

    যখন পঞ্চভূত আয়ত্ত করা হয়, তখন যুদ্ধক্ষেত্র বীরদের জন্য। হৃদয় ও শির অর্পণ করলে, দিব্য রাম সন্তুষ্ট হন।

  • Tamil · தமிழ்

    ஐந்து கூறுகளும் தேர்ச்சி பெற்றால், போர்க்களம் வீரர்களுக்குரியதாகிறது. இதயத்தையும் தலையையும் அர்ப்பணிக்கும்போது, தெய்வீக ராமர் மகிழ்கிறார்.

  • Telugu · తెలుగు

    పంచభూతాలు లొంగినప్పుడు, యుద్ధభూమి వీరులకు స్థానమవుతుంది. హృదయాన్ని, శిరస్సును సమర్పించినప్పుడు, దైవిక రాముడు సంతోషిస్తాడు.

  • Marathi · मराठी

    जेव्हा पंचतत्त्वे आत्मसात केली जातात, तेव्हा रणांगण वीरांसाठी होते. हृदय आणि शिर अर्पण केल्यावर, दिव्य राम प्रसन्न होतात.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    જ્યારે પાંચ તત્વો પર પ્રભુત્વ મેળવવામાં આવે છે, ત્યારે યુદ્ધભૂમિ વીરો માટે બની જાય છે. હૃદય અને શિશ અર્પણ કરવાથી, દિવ્ય રામ પ્રસન્ન થાય છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಐದು ಅಂಶಗಳನ್ನು ಕರಗತ ಮಾಡಿಕೊಂಡಾಗ, ಯುದ್ಧಭೂಮಿ ವೀರರಿಗೆ ಸ್ಥಳವಾಗುತ್ತದೆ. ಹೃದಯ ಮತ್ತು ತಲೆಯನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದಾಗ, ದೈವಿಕ ರಾಮನು ಸಂತುಷ್ಟನಾಗುತ್ತಾನೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    അഞ്ച് ഘടകങ്ങളെ വരുതിയിലാക്കുമ്പോൾ, യുദ്ധക്കളം വീരന്മാർക്കുള്ളതാകുന്നു. ഹൃദയവും ശിരസ്സും സമർപ്പിക്കുമ്പോൾ, ദിവ്യനായ രാമൻ സന്തുഷ്ടനാകുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਜਦੋਂ ਪੰਜ ਤੱਤਾਂ 'ਤੇ ਮਹਾਰਤ ਹਾਸਲ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੰਗ ਦਾ ਮੈਦਾਨ ਬਹਾਦਰਾਂ ਲਈ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਦਿਲ ਅਤੇ ਸਿਰ ਭੇਟ ਕਰਨ 'ਤੇ, ਦਿਵ੍ਯ ਰਾਮ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।

  • Urdu · اردو

    جب پانچ عناصر پر عبور حاصل کر لیا جاتا ہے، تو میدان جنگ بہادروں کے لیے ہوتا ہے۔ دل اور سر پیش کرنے پر، خدائی رام خوش ہوتے ہیں۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଯେତେବେଳେ ପଞ୍ଚଭୂତ ଆୟତ୍ତ କରାଯାଏ, ସେତେବେଳେ ରଣକ୍ଷେତ୍ର ବୀରମାନଙ୍କ ପାଇଁ ହୋଇଥାଏ। ହୃଦୟ ଓ ଶିର ଅର୍ପଣ କଲେ, ଦିବ୍ୟ ରାମ ପ୍ରସନ୍ନ ହୁଅନ୍ତି।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    यदा पञ्चतत्त्वानि वशं नीयन्ते, तदा रणभूमि शूराणाम् भवति। हृदयं शिरश्च समर्प्यते, तदा दिव्यः रामः तुष्यति।

  • French · Français

    Lorsque les cinq éléments sont maîtrisés, le champ de bataille devient un lieu pour les braves. On offre son cœur et sa tête, et le divin Ram est satisfait.

  • Spanish · Español

    Cuando los cinco elementos son dominados, el campo de batalla se convierte en un lugar para los valientes. Uno ofrece su corazón y cabeza, y el divino Ram se complace.

  • Portuguese · Português

    Quando os cinco elementos são dominados, o campo de batalha torna-se um lugar para os bravos. Oferece-se o coração e a cabeça, e o divino Ram se agrada.

  • German · Deutsch

    Wenn die fünf Elemente beherrscht werden, wird das Schlachtfeld zu einem Ort für die Tapferen. Man bietet sein Herz und seinen Kopf dar, und der göttliche Ram ist erfreut.

  • Japanese · 日本語

    五大元素を制覇したとき、戦場は勇者のものとなる。心と頭を捧げれば、神聖なるラーマは喜ばれる。

  • Korean · 한국어

    오대 원소를 통달했을 때, 전장은 용감한 자들의 것이 된다. 마음과 머리를 바치면, 신성한 라마께서 기뻐하신다.

  • Chinese · 简体中文

    当五大元素被掌握时,战场就成了勇者的舞台。献上心与头颅,神圣的罗摩便会喜悦。

  • Arabic · العربية

    عندما يتم إتقان العناصر الخمسة، يصبح ميدان المعركة مكانًا للشجعان. يقدم المرء قلبه ورأسه، ويرضى رام الإلهي.

  • Russian · Русский

    Когда пять элементов освоены, поле битвы становится местом для храбрецов. Предлагая сердце и голову, божественный Рам доволен.