Doha #2235

Kabir Doha #2235

जन कबीर बंदन करै, किस विधि कीजै सेव। बार पार की गम नहीं, नमो नमो निज देव।।२२३५।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

भक्त कबीर पूछते हैं, सेवा कैसे की जाए? पार करने की जानकारी नहीं है; इसलिए, हमेशा अपने देवता को नमस्कार करना चाहिए।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर जी यह पूछते हैं कि सही सेवा कैसे की जाए, जबकि पारगमन की कोई जानकारी नहीं है। उनका सुझाव है कि व्यक्ति को निरंतर अपने देवता को प्रणाम करना चाहिए। यह बताता है कि सच्ची भक्ति और सेवा में श्रद्धा और समर्पण महत्वपूर्ण है, और पारगमन की प्रक्रिया को समझने की बजाय अपने देवता की पूजा पर ध्यान केंद्रित करना चाहिए।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    The devotee Kabir asks, how can service be performed? There is no knowledge of crossing the barrier; thus, one should continuously bow to their own deity.

  • Hindi · हिन्दी

    भक्त कबीर पूछते हैं, सेवा कैसे की जाए? पार करने की कोई जानकारी नहीं है, इसलिए अपने इष्ट देव को बार-बार नमन करें।

  • Bengali · বাংলা

    ভক্ত কবির জিজ্ঞাসা করেন, কীভাবে সেবা করা যেতে পারে? পার হওয়ার কোনও জ্ঞান নেই; তাই, একজনকে ক্রমাগত তাদের নিজস্ব দেবতাকে অভিবাদন জানানো উচিত।

  • Tamil · தமிழ்

    பக்தர் கபீர் கேட்கிறார், எப்படி சேவை செய்ய முடியும்? கடலைக் கடக்கும் அறிவு இல்லை; எனவே, ஒருவர் தொடர்ந்து தனது சொந்த தெய்வத்திற்கு வணக்கம் செலுத்த வேண்டும்.

  • Telugu · తెలుగు

    భక్తుడైన కబీర్ అడుగుతాడు, సేవ ఎలా చేయాలి? దాటడానికి జ్ఞానం లేదు; అందువల్ల, ஒருவர் నిరంతరం తన స్వంత దైవానికి నమస్కరించాలి.

  • Marathi · मराठी

    भक्त कबीर विचारतात, सेवा कशी करावी? पलीकडे जाण्याचे ज्ञान नाही; म्हणून, प्रत्येकाने सतत आपल्या स्वतःच्या देवतेला नमस्कार करावा.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    ભક્ત કબીર પૂછે છે, સેવા કેવી રીતે કરી શકાય? પાર કરવાની કોઈ જાણકારી નથી; તેથી, વ્યક્તિએ સતત પોતાના દેવતાને નમન કરવું જોઈએ.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಭಕ್ತ ಕಬೀರ್ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ, ಸೇವೆ ಹೇಗೆ ಮಾಡಬಹುದು? ದಾಟುವಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಅರಿವಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ, ಒಬ್ಬರು ನಿರಂತರವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ದೇವತೆಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಬೇಕು.

  • Malayalam · മലയാളം

    ഭക്തനായ കബീർ ചോദിക്കുന്നു, എങ്ങനെ സേവനം ചെയ്യാം? കടന്നുപോകുന്നതിനെക്കുറിച്ചുള്ള അറിവില്ല; അതിനാൽ, ഒരാൾ നിരന്തരം തൻ്റെ സ്വന്തം ദേവന് നമസ്കരിക്കണം.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ, ਸੇਵਾ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ? ਪਾਰ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਈ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਇਸ ਲਈ, ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਆਪਣੇ ਦੇਵਤੇ ਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    مومن کبیر پوچھتے ہیں، خدمت کیسے کی جا سکتی ہے؟ عبور کرنے کا کوئی علم نہیں ہے؛ اس لیے، کسی کو مسلسل اپنے دیوتا کو سلام کرنا چاہیے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଭକ୍ତ କବୀର ପଚାରନ୍ତି, ସେବା କିପରି କରାଯାଇପାରେ? ଅତିକ୍ରମ କରିବାର କ knowledge ଣସି ଜ୍ଞାନ ନାହିଁ; ତେଣୁ, ଜଣେ ନିଜର ଦେବତାଙ୍କୁ ନିରନ୍ତର ପ୍ରଣାମ କରିବା ଉଚିତ୍ |

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    भक्त कबीरः पृच्छति, कथं सेवा विधातव्या? पारगमनस्य ज्ञानं नास्ति; अतः स्वदेवं निरन्तरं नमस्कुर्यात्।।

  • French · Français

    Le dévot Kabir demande, comment le service peut-il être accompli ? Il n'y a aucune connaissance pour traverser la barrière ; ainsi, on devrait continuellement s'incliner devant sa propre divinité.

  • Spanish · Español

    El devoto Kabir pregunta, ¿cómo se puede realizar el servicio? No hay conocimiento para cruzar la barrera; por lo tanto, uno debe inclinarse continuamente ante su propia deidad.

  • Portuguese · Português

    O devoto Kabir pergunta, como o serviço pode ser realizado? Não há conhecimento para cruzar a barreira; assim, deve-se curvar-se continuamente à sua própria divindade.

  • German · Deutsch

    Der Anhänger Kabir fragt: Wie kann Dienst geleistet werden? Es gibt kein Wissen über das Überqueren der Barriere; daher sollte man sich ständig seiner eigenen Gottheit verneigen.

  • Japanese · 日本語

    信者カビールは尋ねます、どのように奉仕を行うことができますか?障壁を越える知識はありません。したがって、人は絶えず自分の神に敬意を表すべきです。

  • Korean · 한국어

    신자 카비르는 묻습니다. 봉사는 어떻게 수행될 수 있습니까? 장벽을 넘는 지식이 없습니다. 따라서 사람은 끊임없이 자신의 신에게 절해야 합니다.

  • Chinese · 简体中文

    虔诚的卡比尔问道,如何才能进行服务?没有跨越障碍的知识;因此,一个人应该不断地向自己的神鞠躬。

  • Arabic · العربية

    يسأل المتعبد كابير، كيف يمكن أداء الخدمة؟ لا توجد معرفة لعبور الحاجز؛ لذلك، يجب على المرء أن ينحني باستمرار لإلهه الخاص.

  • Russian · Русский

    Верующий Кабир спрашивает: как можно служить? Нет знания о преодолении барьера; поэтому следует постоянно кланяться своему божеству.