Doha #2244

Kabir Doha #2244

कलियुग केरा ब्राह्मना, मांस मछलिया खाय। पांय लगे सुखमानई, राम कहे जारि जाय।।२२४४।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

कलियुग में ब्राह्मण मांस और मछली खाते हैं। भले ही वे पैर छुएं, वे नष्ट हो जाएंगे, ऐसा राम कहते हैं।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर जी ने कलियुग में ब्राह्मणों द्वारा मांस और मछली खाने की आलोचना की है। कबीर जी के अनुसार, भले ही वे धार्मिक क्रियाओं में शामिल हों, वे अंततः नष्ट हो जाएंगे। यह दिखाता है कि कबीर जी के लिए धार्मिक और नैतिक आचार में संपूर्णता की अत्यंत महत्वता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    In the Kali Yuga, Brahmins eat meat and fish. Even if they touch their feet, they will perish, says Ram.

  • Hindi · हिन्दी

    कलियुग में ब्राह्मण मांस और मछली खाते हैं। भले ही वे पैर छुएं, वे नष्ट हो जाएंगे, ऐसा राम कहते हैं।

  • Bengali · বাংলা

    কলিযুগে ব্রাহ্মণরা মাংস ও মাছ খায়। এমনকি যদি তারা পা স্পর্শ করে, তবে তারা ধ্বংস হয়ে যাবে, রাম বলেন।

  • Tamil · தமிழ்

    கலியுகத்தில், பிராமணர்கள் இறைச்சி மற்றும் மீன் சாப்பிடுகிறார்கள். அவர்கள் கால்களைத் தொட்டாலும், அவர்கள் அழிந்து போவார்கள் என்று ராமர் கூறுகிறார்.

  • Telugu · తెలుగు

    కలియుగంలో, బ్రాహ్మణులు మాంసం మరియు చేపలు తింటారు. వారు పాదాలను తాకినా, వారు నశిస్తారని రాముడు చెబుతున్నాడు.

  • Marathi · मराठी

    कलियुगात ब्राह्मण मांस आणि मासे खातात. जरी त्यांनी पाय स्पर्श केले तरी ते नष्ट होतील, असे राम म्हणतात.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    કળિયુગમાં, બ્રાહ્મણો માંસ અને માછલી ખાય છે. ભલે તેઓ પગને સ્પર્શ કરે, તેઓ નાશ પામશે, રામ કહે છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಕಲಿಯುಗದಲ್ಲಿ, ಬ್ರಾಹ್ಮಣರು ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ಮೀನು ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಿದರೂ, ಅವರು ನಾಶವಾಗುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ರಾಮ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    കലിയുഗത്തിൽ, ബ്രാഹ്മണർ മാംസവും മത്സ്യവും കഴിക്കുന്നു. അവർ പാദങ്ങളിൽ സ്പർശിച്ചാൽ പോലും അവർ നശിച്ചുപോകും എന്ന് രാമൻ പറയുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਕਲਯੁਗ ਵਿੱਚ, ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਮਾਸ ਅਤੇ ਮੱਛੀ ਖਾਂਦੇ ਹਨ। ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਛੂਹਣ, ਉਹ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਣਗੇ, ਰਾਮ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    کالی یوگ میں، برہمن گوشت اور مچھلی کھاتے ہیں۔ اگرچہ وہ پاؤں کو چھوتے ہیں، وہ ہلاک ہو جائیں گے، رام کہتا ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    କଳିଯୁଗରେ, ବ୍ରାହ୍ମଣମାନେ ମାଂସ ଏବଂ ମାଛ ଖାଆନ୍ତି। ଯଦିଓ ସେମାନେ ପାଦକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ବିନଷ୍ଟ ହେବେ, ରାମ କହିଛନ୍ତି |

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    कलियुगे विप्रः मांसं मत्स्यं च खादति। पादयोः स्पृशति चेदपि, विनङ्क्ष्यति रामो वदेत्॥

  • French · Français

    Au Kali Yuga, les Brahmanes mangent de la viande et du poisson. Même s'ils touchent leurs pieds, ils périront, dit Ram.

  • Spanish · Español

    En el Kali Yuga, los brahmanes comen carne y pescado. Incluso si tocan sus pies, perecerán, dice Ram.

  • Portuguese · Português

    No Kali Yuga, os brâmanes comem carne e peixe. Mesmo que toquem seus pés, eles perecerão, diz Ram.

  • German · Deutsch

    Im Kali Yuga essen Brahmanen Fleisch und Fisch. Selbst wenn sie ihre Füße berühren, werden sie zugrunde gehen, sagt Ram.

  • Japanese · 日本語

    カリ・ユガでは、バラモンは肉と魚を食べます。たとえ彼らが足に触れても、彼らは滅びるだろう、とラムは言います。

  • Korean · 한국어

    칼리 유가에서 브라만은 육류와 생선을 먹습니다. 발을 만져도 그들은 멸망할 것이라고 람은 말합니다.

  • Chinese · 简体中文

    在迦梨时代,婆罗门吃肉和鱼。即使他们触摸他们的脚,他们也会灭亡,罗摩说。

  • Arabic · العربية

    في كالي يوغا، يأكل البراهمة اللحم والسمك. حتى لو لمسوا أقدامهم، فإنهم سيهلكون، كما يقول رام.

  • Russian · Русский

    В Кали-югу брахманы едят мясо и рыбу. Даже если они коснутся ног, они погибнут, говорит Рам.