Doha #261
Kabir Doha #261
तन मन शीष निछावरै, दीजै सरबस प्रान। कहैं कबीर गुरु प्रेम बिन, कितहूँ कुशल नहिं क्षेम।।२६१।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
व्यक्ति को अपना शरीर, मन और सिर अर्पित करना चाहिए और सब कुछ समर्पित करना चाहिए। कबीर कहते हैं कि गुरु के प्रेम के बिना कहीं भी कुशलता और सुरक्षा नहीं है।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर गुरु के प्रति पूर्ण समर्पण की बात करते हैं। वे बताते हैं कि केवल जब हम अपने शरीर, मन और सिर को गुरु को अर्पित करते हैं और अपना सब कुछ समर्पित करते हैं, तभी हम सच्ची सुरक्षा और कुशलता प्राप्त कर सकते हैं। गुरु के प्रेम के बिना, कहीं भी वास्तविक सुख और सुरक्षा नहीं मिलती।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
One should offer their body, mind, and head, and give their all. Kabir says that without love for the Guru, there is no well-being or safety anywhere.
Hindi · हिन्दी
तन, मन और सिर न्योछावर कर देना चाहिए, और अपना सब कुछ, प्राण भी अर्पित कर देना चाहिए। कबीर कहते हैं कि गुरु के प्रेम के बिना कहीं भी कुशलता और सुरक्षा नहीं है।
Bengali · বাংলা
শরীর, মন এবং মাথা উৎসর্গ করা উচিত, এবং সবকিছু, এমনকি জীবনও উৎসর্গ করা উচিত। কবির বলেছেন যে গুরুর প্রতি ভালোবাসা ছাড়া কোথাও মঙ্গল বা নিরাপত্তা নেই।
Tamil · தமிழ்
உடல், மனம் மற்றும் தலையை அர்ப்பணிக்க வேண்டும், மேலும் அனைத்தையும், உயிரையும் கொடுக்க வேண்டும். குருவின் அன்பின்றி எங்கும் நல்வாழ்வோ பாதுகாப்போ இல்லை என்று கபீர் கூறுகிறார்.
Telugu · తెలుగు
శరీరం, మనస్సు మరియు తల అర్పించాలి, మరియు సర్వస్వం, ప్రాణం కూడా ఇవ్వాలి. గురువు పట్ల ప్రేమ లేకుండా ఎక్కడా శ్రేయస్సు లేదా భద్రత లేదని కబీర్ చెప్పారు.
Marathi · मराठी
शरीर, मन आणि शिर अर्पण करावे, आणि सर्वस्व, प्राणही द्यावेत. कबीर म्हणतात की गुरुप्रेमाशिवाय कुठेही कल्याण किंवा सुरक्षितता नाही.
Gujarati · ગુજરાતી
શરીર, મન અને માથું અર્પણ કરવું જોઈએ, અને સર્વસ્વ, પ્રાણ પણ આપવા જોઈએ. કબીર કહે છે કે ગુરુના પ્રેમ વિના ક્યાંય સુખાકારી કે સુરક્ષા નથી.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ದೇಹ, ಮನಸ್ಸು ಮತ್ತು ತಲೆಯನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಬೇಕು, ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ, ಪ್ರಾಣವನ್ನೂ ತ್ಯಾಗ ಮಾಡಬೇಕು. ಗುರುವಿನ ಪ್ರೀತಿಯಿಲ್ಲದೆ ಎಲ್ಲಿಯೂ ಕ್ಷೇಮ ಅಥವಾ ಸುರಕ್ಷತೆಯಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕબીರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
Malayalam · മലയാളം
ശരീരം, മനസ്സും ശിരസ്സും സമർപ്പിക്കണം, സർവ്വസ്വവും ജീവനും നൽകണം. ഗുരുവിനോടുള്ള സ്നേഹമില്ലാതെ എവിടെയും ക്ഷേമമോ സുരക്ഷിതത്വമോ ഇല്ലെന്ന് കബീർ പറയുന്നു.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਸਰੀਰ, ਮਨ ਅਤੇ ਸੀਸ ਕੁਰਬਾਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਸਭ ਕੁਝ, ਜੀਵਨ ਵੀ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਗੁਰੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕਿਤੇ ਵੀ ਭਲਾਈ ਜਾਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।
Urdu · اردو
جسم، من اور سر نچھاور کرنا چاہیے، اور سب کچھ، جان بھی دے دینی چاہیے۔ کبیر کہتے ہیں کہ گرو کی محبت کے بغیر کہیں بھی خیریت یا سلامتی نہیں۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ଶରୀର, ମନ ଏବଂ ମସ୍ତକ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯିବା ଉଚିତ, ଏବଂ ସର୍ବସ୍ୱ, ପ୍ରାଣ ମଧ୍ୟ ଦିଆଯିବା ଉଚିତ। କବୀର କହିଛନ୍ତି ଯେ ଗୁରୁଙ୍କ ପ୍ରେମ ବିନା କୌଣସି ସ୍ଥାନରେ ମଙ୍ଗଳ ବା ନିରାପତ୍ତା ନାହିଁ।
Sanskrit · संस्कृतम्
तनं मनं शिरश्चैव सर्वस्वं प्राणमेव च। गुरुं विना प्रेमं यत्र क्षेमं नैव हि सर्वदा।।
French · Français
Il faut offrir son corps, son esprit et sa tête, et donner tout son être. Kabir dit qu'sans l'amour du Guru, il n'y a de bien-être ni de sécurité nulle part.
Spanish · Español
Se debe ofrecer el cuerpo, la mente y la cabeza, y darlo todo. Kabir dice que sin amor al Guru, no hay bienestar ni seguridad en ninguna parte.
Portuguese · Português
Deve-se oferecer o corpo, a mente e a cabeça, e dar tudo. Kabir diz que sem amor ao Guru, não há bem-estar nem segurança em lugar nenhum.
German · Deutsch
Man sollte seinen Körper, seinen Geist und seinen Kopf opfern und alles geben. Kabir sagt, dass es ohne Liebe zum Guru nirgendwo Wohlbefinden oder Sicherheit gibt.
Japanese · 日本語
体、心、頭を捧げ、すべてを犠牲にすべきである。カビールは、グルへの愛なしには、どこにも幸福も安全もないと言っている。
Korean · 한국어
몸과 마음과 머리를 바치고, 모든 것을 내어주어야 한다. 카비르는 스승에 대한 사랑 없이는 어디에도 안녕과 안전이 없다고 말한다.
Chinese · 简体中文
应当献出身体、心灵和头颅,奉献一切。迦比尔说,没有对上师的爱,就无处可得安宁与福祉。
Arabic · العربية
يجب أن يُقدم الجسد والعقل والرأس، وأن يُعطى كل شيء. يقول كابير أنه بدون حب المعلم، لا يوجد رفاهية أو أمان في أي مكان.
Russian · Русский
Следует отдать тело, ум и голову, и всё своё существо. Кабир говорит, что без любви к Гуру нет благополучия или безопасности нигде.