Doha #277

Kabir Doha #277

जग सब सागर मोहिं, कहु कैसे बूड़त तेरे। गहु सतगुरु की बाहिं, जो जल थल रक्षा करै।।२७७।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

यह संसार एक सागर की तरह है; बताओ, इसमें कैसे डूबोगे? सच्चे गुरु का हाथ थाम लो, जो तुम्हारी जल और थल में रक्षा करेगा।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर बताते हैं कि संसार एक विशाल सागर की तरह है जिसमें डूबने का डर रहता है। लेकिन अगर कोई व्यक्ति सच्चे गुरु का सहारा लेता है, तो वह जल और थल, दोनों में सुरक्षित रहेगा और इस संसार सागर को पार कर सकेगा।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    The world is like an ocean; tell me, how will you drown in it? Hold the true Guru's hand, who will protect you on land and water.

  • Hindi · हिन्दी

    संसार एक सागर है, बताओ इसमें कैसे डूबोगे? सतगुरु का हाथ थाम लो, जो जल और थल में रक्षा करेगा।

  • Bengali · বাংলা

    জগৎ এক সাগর; বলো, তুমি এতে কিভাবে ডুবে যাবে? সত্য গুরুর হাত ধরো, যিনি জল ও স্থলে তোমাকে রক্ষা করবেন।

  • Tamil · தமிழ்

    உலகம் ஒரு கடல் போன்றது; சொல்லுங்கள், அதில் எப்படி மூழ்கிவிடுவீர்கள்? உண்மையான குருவின் கையைப் பிடித்துக் கொள்ளுங்கள், அவர் நிலத்திலும் நீரிலும் உங்களைக் காப்பாற்றுவார்.

  • Telugu · తెలుగు

    ప్రపంచం ఒక సముద్రం; చెప్పండి, అందులో ఎలా మునిగిపోతారు? నిజమైన గురువు చేతిని పట్టుకోండి, ఆయన భూమిపైనా నీటిపైనా మిమ్మల్ని రక్షిస్తాడు.

  • Marathi · मराठी

    जग एक महासागर आहे; सांगा, त्यात तुम्ही कसे बुडाल? खऱ्या गुरूचा हात धरा, जो तुम्हाला भूमीवर आणि पाण्यावरही वाचवेल.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    દુનિયા એક મહાસાગર છે; કહો, તમે તેમાં કેવી રીતે ડૂબી જશો? સાચા ગુરુનો હાથ પકડો, જે તમને જમીન અને પાણી બંને પર રક્ષણ આપશે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಜಗತ್ತು ಒಂದು ಸಾಗರ; ಹೇಳಿ, ನೀವು ಅದರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಮುಳುಗುತ್ತೀರಿ? ನಿಜವಾದ ಗುರುವಿನ ಕೈಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಿ, ಅವರು ಭೂಮಿ ಮತ್ತು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    ലോകം ഒരു കടലാണ്; പറയൂ, അതിൽ എങ്ങനെ മുങ്ങിപ്പോകും? യഥാർത്ഥ ഗുരുവിൻ്റെ കൈ പിടിക്കുക, കരയിലും വെള്ളത്തിലും നിങ്ങളെ സംരക്ഷിക്കും.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਜਗਤ ਇੱਕ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ; ਦੱਸੋ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਡੁੱਬੋਗੇ? ਸੱਚੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਹੱਥ ਫੜੋ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜ਼ਮੀਨ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਦੋਵਾਂ 'ਤੇ ਬਚਾਏਗਾ।

  • Urdu · اردو

    دنیا ایک سمندر ہے؛ کہو، تم اس میں کیسے ڈوبو گے؟ سچے گرو کا ہاتھ پکڑو، جو تمہیں خشکی اور تری دونوں میں بچائے گا۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଜଗତ ଏକ ସାଗର; କୁହ, ତୁମେ ଏଥିରେ କିପରି ବୁଡିଯିବ? ସତ୍ୟ ଗୁରୁଙ୍କ ହାତ ଧର, ଯିଏ ଜଳ ଓ ସ୍ଥଳରେ ତୁମକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    जगत् समुद्रवत् अस्ति; वद, कथं त्वं तत्र निमज्जनं करिष्यसि? सत्यं गुरोः हस्तं गृह्णीयाः, यः स्थले जले च रक्षां करिष्यति।

  • French · Français

    Le monde est comme un océan ; dites-moi, comment allez-vous vous y noyer ? Tenez la main du vrai Guru, qui vous protégera sur terre et sur l'eau.

  • Spanish · Español

    El mundo es como un océano; dime, ¿cómo te ahogarás en él? Agarra la mano del verdadero Guru, que te protegerá en tierra y agua.

  • Portuguese · Português

    O mundo é como um oceano; diga-me, como você se afogará nele? Segure a mão do verdadeiro Guru, que o protegerá em terra e água.

  • German · Deutsch

    Die Welt ist wie ein Ozean; sag mir, wie wirst du darin ertrinken? Halte die Hand des wahren Gurus, der dich zu Lande und zu Wasser beschützen wird.

  • Japanese · 日本語

    世界は海のようなもの。どうしてその中で溺れることができようか。陸にも水にも守ってくれる真の師の手を握りなさい。

  • Korean · 한국어

    세상은 바다와 같습니다. 어떻게 그 안에서 익사할 수 있겠습니까? 육지와 물에서 당신을 보호해 줄 진정한 스승의 손을 잡으십시오.

  • Chinese · 简体中文

    世界如大海,你说如何沉溺其中?握住真师之手,他将保佑你于陆地与水中。

  • Arabic · العربية

    العالم محيط؛ قل لي، كيف ستغرق فيه؟ أمسك بيد المعلم الحقيقي، الذي سيحميك في البر والبحر.

  • Russian · Русский

    Мир подобен океану; скажи, как ты в нем утонешь? Возьмись за руку истинного Гуру, который защитит тебя на суше и на воде.