Doha #296

Kabir Doha #296

कबीर गुरु की भक्ति बिन, नारी कूकरी होय। गली-गली भूँकत फिरै, टूक न डारै कोय।।२९६।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

गुरु की भक्ति के बिना, एक नारी कुतिया जैसी हो जाती है, जो गली-गली भटकती है, और कोई उसे एक टुकड़ा भी नहीं देता।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर गुरु की भक्ति के महत्व को दर्शाते हैं। वे कहते हैं कि जिस तरह बिना गुरु की भक्ति के व्यक्ति का जीवन निरर्थक हो जाता है, उसी प्रकार नारी का भी जीवन निरर्थक हो जाता है। गुरु की भक्ति से ही जीवन में सार्थकता आती है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Without devotion to the Guru, a woman becomes like a stray dog, wandering from street to street, and no one gives her even a crumb.

  • Hindi · हिन्दी

    कबीर गुरु की भक्ति के बिना, एक स्त्री आवारा कुत्ते की तरह हो जाती है, जो गली-गली भटकती है, और कोई उसे एक टुकड़ा भी नहीं देता।

  • Bengali · বাংলা

    গুরু ভক্তির অভাবে, একজন নারী পথকুকুরের মতো হয়ে যায়, যে রাস্তায় রাস্তায় ঘুরে বেড়ায় এবং কেউ তাকে এক টুকরো খাবারও দেয় না।

  • Tamil · தமிழ்

    குருவின் பக்தியின்றி, ஒரு பெண் தெருத்தெருவாக அலையும் நாயைப் போல ஆவாள், அவளுக்கு யாரும் ஒரு துண்டு கூட கொடுக்க மாட்டார்கள்.

  • Telugu · తెలుగు

    గురువు పట్ల భక్తి లేకుండా, ఒక స్త్రీ వీధి వీధి తిరిగే కుక్కలా మారుతుంది, ఎవరూ ఆమెకు ఒక ముక్క కూడా ఇవ్వరు.

  • Marathi · मराठी

    गुरुभक्तीशिवाय, स्त्री भटक्या कुत्र्यासारखी होते, जी रस्तोरस्ती फिरते आणि कोणीही तिला तुकडाही टाकत नाही.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    ગુરુ પ્રત્યે ભક્તિ વિના, સ્ત્રી રખડતા કૂતરા જેવી બની જાય છે, જે શેરી-શેરીમાં ભટકે છે અને કોઈ તેને એક ટુકડો પણ આપતું નથી.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಗುರುವಿನ ಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದೆ, ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆ ಬೀದಿ ಬೀದಿ ಅಲೆಯುವ ನಾಯಿಯಂತೆ ಆಗುತ್ತಾಳೆ, ಯಾರಿಗೂ ಅವಳಿಗೆ ಒಂದು ತುಂಡು ಕೂಡ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ.

  • Malayalam · മലയാളം

    ഗുരുഭക്തിയില്ലാതെ, ഒരു സ്ത്രീ തെരുവുതോറും അലയുന്ന നായയെപ്പോലെയാകും, ആരും അവൾക്ക് ഒരു കഷ്ണം പോലും നൽകില്ല.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਗੁਰੂ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ਰਧਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਇੱਕ ਔਰਤ ਭਟਕਦੇ ਕੁੱਤੇ ਵਾਂਗ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਗਲੀ-ਗਲੀ ਘੁੰਮਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਉਸਨੂੰ ਇੱਕ ਟੁਕੜਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।

  • Urdu · اردو

    بغیر گرو کی عقیدت کے، عورت آوارہ کتے کی طرح ہو جاتی ہے، جو گلی گلی بھٹکتی ہے اور کوئی اسے ایک ٹکڑا بھی نہیں ڈالتا۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଗୁରୁଙ୍କ ଭକ୍ତି ବିନା, ଜଣେ ମହିଳା ରାସ୍ତା ଘାଟରେ ବୁଲୁଥିବା କୁକୁର ପରି ହୋଇଯାଏ, ଏବଂ କେହି ତାଙ୍କୁ ଏକ ଖଣ୍ଡ ମଧ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ |

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    गुरोः भक्तिं विना, नारी शुनी भवति, यां गली-गली भ्रमति, न कोऽपि एकं कणमपि ददाति।।

  • French · Français

    Sans dévotion envers le Guru, une femme devient comme une chienne errante, errant de rue en rue, et personne ne lui donne même une miette.

  • Spanish · Español

    Sin devoción al Guru, una mujer se convierte en un perro callejero, vagando de calle en calle, y nadie le da ni una migaja.

  • Portuguese · Português

    Sem devoção ao Guru, uma mulher torna-se como um cão vadio, vagando de rua em rua, e ninguém lhe dá nem uma migalha.

  • German · Deutsch

    Ohne Hingabe an den Guru wird eine Frau wie ein streunender Hund, der von Straße zu Straße wandert, und niemand gibt ihr auch nur einen Krümel.

  • Japanese · 日本語

    師への信仰がなければ、女性は野良犬のようになり、通りをさまよい、誰も一口も与えてくれない。

  • Korean · 한국어

    스승에 대한 헌신 없이는, 여성은 길거리를 헤매는 떠돌이 개가 되어, 아무도 그녀에게 한 조각도 주지 않는다.

  • Chinese · 简体中文

    没有对上师的虔诚,女人就会像一只流浪狗,在街头巷尾游荡,没有人给她一丁点施舍。

  • Arabic · العربية

    بدون إخلاص للمعلم، تصبح المرأة مثل كلبة ضالة، تتجول من شارع إلى شارع، ولا يعطيها أحد حتى فتاتًا.

  • Russian · Русский

    Без преданности Гуру женщина становится подобна бродячей собаке, скитающейся по улицам, и никто не даст ей даже крошки.