Doha #32

Kabir Doha #32

सुमिरन से मन लाइए, जैसे पानी बिन मीन। प्राण तजे पल बिसरे, कहे कबीर दीन।।३२।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

अपने मन को सुमरण (भगवान के स्मरण) में लगाएं, जैसे मछली पानी के बिना नहीं रह सकती। बिना इस भक्ति के जीवन व्यर्थ है, कबीर कहते हैं।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

यह दोहा सुमरण, यानी भगवान का स्मरण करने की महिमा को बताता है। संत कबीर कहते हैं कि जैसे मछली पानी के बिना नहीं रह सकती, वैसे ही मनुष्य भगवान के स्मरण के बिना नहीं जी सकता। यह भक्ति और सुमरण के महत्व को दर्शाता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Focus your mind on remembrance (of God), like a fish that cannot live without water. Without such devotion, life is meaningless, says Kabir.

  • Hindi · हिन्दी

    अपने मन को ईश्वर के स्मरण में ऐसे लगाओ, जैसे मछली पानी के बिना नहीं रह सकती। इस भक्ति के बिना जीवन व्यर्थ है, कबीर कहते हैं।

  • Bengali · বাংলা

    ঈশ্বরের স্মরণে মনকে এমনভাবে নিবদ্ধ করুন, যেমন মাছ জল ছাড়া বাঁচতে পারে না। এই ভক্তি ছাড়া জীবন অর্থহীন, কবির বলেছেন।

  • Tamil · தமிழ்

    கடவுளின் நினைவில் உங்கள் மனதை ஒரு மீன் தண்ணீரின்றி வாழ முடியாதது போல நிலைநிறுத்துங்கள். இந்த பக்தியின்றி வாழ்க்கை அர்த்தமற்றது என்று கபீர் கூறுகிறார்.

  • Telugu · తెలుగు

    దేవుని స్మరణలో మీ మనస్సును కేంద్రీకరించండి, నీరు లేకుండా చేప జీవించలేనట్లు. ఈ భక్తి లేకుండా జీవితం వ్యర్థమని కబీర్ చెబుతున్నాడు.

  • Marathi · मराठी

    आपले मन देवाच्या स्मरणात असे लावा, जसे मासा पाण्याशिवाय जगू शकत नाही. या भक्तीशिवाय जीवन निरर्थक आहे, असे कबीर म्हणतात.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    તમારા મનને ભગવાનના સ્મરણમાં એવી રીતે કેન્દ્રિત કરો, જેમ માછલી પાણી વિના જીવી શકતી નથી. આ ભક્તિ વિના જીવન નિરર્થક છે, એમ કબીર કહે છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಮೀನು ನೀರಿಲ್ಲದೆ ಬದುಕಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದಂತೆ, ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ದೇವರ ಸ್ಮರಣೆಯಲ್ಲಿ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಿ. ಈ ಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದೆ ಜೀವನ ನಿರರ್ಥಕ ಎಂದು ಕબીರ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    પાણીയില്ലാതെ മത്സ്യം ജീവിക്കാൻ കഴിയാത്തതുപോലെ, നിങ്ങളുടെ മനസ്സിനെ ദൈവത്തെ ഓർക്കുന്നതിൽ കേന്ദ്രീകരിക്കുക. ഈ ഭക്തിയില്ലാതെ ജീവിതം അർത്ഥശൂന്യമാണെന്ന് കബീർ പറയുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਵਿੱਚ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਗਾਓ, ਜਿਵੇਂ ਮੱਛੀ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦੀ। ਇਸ ਭਗਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਜੀਵਨ ਵਿਅਰਥ ਹੈ, ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ।

  • Urdu · اردو

    اپنے دل کو خدا کی یاد میں اس طرح لگاؤ جیسے مچھلی پانی کے بغیر زندہ نہیں رہ سکتی۔ اس عقیدت کے بغیر زندگی بے معنی ہے، کبیر کہتے ہیں۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ମାଛ ପାଣି ବିନା ବଞ୍ଚି ପାରିବ ନାହିଁ, ସେହିପରି ଭାବରେ ଭଗବାନଙ୍କ ସ୍ମରଣରେ ମନକୁ ନିବିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ। ଏହି ଭକ୍ତି ବିନା ଜୀବନ ନିରର୍ଥକ ଅଟେ, କବୀର କହିଛନ୍ତି।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    मत्स्यः जलं विना यथा न जीवति, तथा मनः स्मरणे ईशस्य योजय। भक्तिं विना जीवनं व्यर्थं, इति कबीरः वदति।।

  • French · Français

    Concentrez votre esprit sur le souvenir (de Dieu), comme un poisson qui ne peut vivre sans eau. Sans une telle dévotion, la vie est dénuée de sens, dit Kabir.

  • Spanish · Español

    Enfoca tu mente en el recuerdo (de Dios), como un pez que no puede vivir sin agua. Sin tal devoción, la vida carece de sentido, dice Kabir.

  • Portuguese · Português

    Concentre sua mente na lembrança (de Deus), como um peixe que não pode viver sem água. Sem tal devoção, a vida é sem sentido, diz Kabir.

  • German · Deutsch

    Richte deinen Geist auf die Erinnerung (an Gott), wie ein Fisch, der ohne Wasser nicht leben kann. Ohne solche Hingabe ist das Leben bedeutungslos, sagt Kabir.

  • Japanese · 日本語

    魚が水なしでは生きられないように、神の想起に心を集中させなさい。そのような献身なしでは、人生は無意味であるとカビールは言います。

  • Korean · 한국어

    물 없이는 물고기가 살 수 없듯이, 신을 기억하는 것에 마음을 집중하십시오. 그러한 헌신 없이는 삶은 무의미하다고 카비르는 말합니다.

  • Chinese · 简体中文

    将你的心专注于对(神的)记念,就像鱼离不开水一样。没有这样的虔诚,生命就没有意义,卡比尔说。

  • Arabic · العربية

    ركز عقلك على الذكر (لله)، كما لا يستطيع السمك العيش بدون ماء. بدون مثل هذا الإخلاص، الحياة بلا معنى، يقول كابير.

  • Russian · Русский

    Сосредоточьте свой ум на памятовании (о Боге), как рыба, которая не может жить без воды. Без такой преданности жизнь бессмысленна, говорит Кабир.