Doha #332

Kabir Doha #332

साधु ऐसा चाहिए, दुखै दुखावै नाहिं। पान फूल छेड़े नहीं, बसै बगीचा माहिं।।३३२।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

साधु ऐसा होना चाहिए जो दूसरों को दुख न पहुंचाए। वह फूलों और फलों को परेशान नहीं करता, बल्कि बगीचे में रहता है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर इस बात पर जोर देते हैं कि एक सच्चा साधु वह है जो किसी को भी दुख नहीं पहुंचाता और अपनी उपस्थिति से वातावरण को शांत और सौम्य बनाता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    A saint should be such that he does not cause pain to others. He does not disturb flowers and fruits, but resides in the garden.

  • Hindi · हिन्दी

    संत ऐसा होना चाहिए जो किसी को दुख न पहुँचाए। वह फूलों और फलों को छेड़े बिना बगीचे में रहता है।

  • Bengali · বাংলা

    সাধু এমন হওয়া উচিত যে কাউকে কষ্ট দেয় না। সে ফুল ও ফলকে বিরক্ত না করে বাগানে বাস করে।

  • Tamil · தமிழ்

    ஒரு துறவி மற்றவர்களுக்கு துன்பம் விளைவிக்காதவராக இருக்க வேண்டும். அவர் பூக்களையும் பழங்களையும் தொந்தரவு செய்யாமல் தோட்டத்தில் வசிக்கிறார்.

  • Telugu · తెలుగు

    ఒక సాధువు ఇతరులకు బాధ కలిగించకుండా ఉండాలి. అతను పువ్వులు మరియు పండ్లను కలవరపెట్టకుండా తోటలో నివసిస్తాడు.

  • Marathi · मराठी

    संत असा असावा की त्याने इतरांना त्रास देऊ नये. तो फुले आणि फळे न बिघडवता बागेत राहतो.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    સંત એવો હોવો જોઈએ કે તે બીજાને દુઃખ ન પહોંચાડે. તે ફૂલો અને ફળોને ખલેલ પહોંચાડતો નથી, પરંતુ બગીચામાં રહે છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಸಂತನು ಇತರರಿಗೆ ನೋವುಂಟು ಮಾಡಬಾರದು. ಅವನು ಹೂವುಗಳು ಮತ್ತು ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕೆರಳಿಸದೆ ಉದ್ಯಾನವನದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    ഒരു സന്യാസി മറ്റുള്ളവരെ വേദനിപ്പിക്കാത്തവനായിരിക്കണം. അവൻ പൂക്കളെയും പഴങ്ങളെയും ശല്യപ്പെടുത്താതെ പൂന്തോട്ടത്തിൽ വസിക്കുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਸੰਤ ਅਜਿਹਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਨਾ ਪਹੁੰਚਾਵੇ। ਉਹ ਫੁੱਲਾਂ ਅਤੇ ਫਲਾਂ ਨੂੰ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਪਰ ਬਾਗ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    سادھو ایسا ہونا چاہیے کہ وہ دوسروں کو دکھ نہ پہنچائے۔ وہ پھولوں اور پھلوں کو پریشان نہیں کرتا، بلکہ باغ میں رہتا ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ସାଧୁ ଏପରି ହେବା ଉଚିତ ଯେ ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦେବେ ନାହିଁ। ସେ ଫୁଲ ଓ ଫଳକୁ ବିରକ୍ତ ନ କରି ବଗିଚାରେ ବାସ କରନ୍ତି।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    साधुः तादृशः भवेत् यः परान् दुःखं न ददाति। सः पुष्पाणि फलानि च न पीडयति, अपितु उपवने वसति।।

  • French · Français

    Un saint doit être tel qu'il ne cause pas de douleur aux autres. Il ne dérange pas les fleurs et les fruits, mais réside dans le jardin.

  • Spanish · Español

    Un santo debe ser tal que no cause dolor a otros. No perturba las flores y los frutos, sino que reside en el jardín.

  • Portuguese · Português

    Um santo deve ser tal que não cause dor aos outros. Ele não perturba as flores e os frutos, mas reside no jardim.

  • German · Deutsch

    Ein Heiliger sollte so sein, dass er anderen keinen Schmerz zufügt. Er stört keine Blumen und Früchte, sondern wohnt im Garten.

  • Japanese · 日本語

    聖者は他者に苦痛を与えない者であるべきだ。彼は花や果物を乱すことなく、庭に住んでいる。

  • Korean · 한국어

    성자는 다른 사람에게 고통을 주지 않는 자여야 한다. 그는 꽃과 과일을 방해하지 않고 정원에 거주한다.

  • Chinese · 简体中文

    圣人应当不使他人痛苦。他不打扰花果,而住在园中。

  • Arabic · العربية

    يجب أن يكون القديس بحيث لا يسبب الألم للآخرين. لا يزعج الأزهار والفواكه، بل يقيم في الحديقة.

  • Russian · Русский

    Святой должен быть таким, чтобы не причинять боли другим. Он не тревожит цветы и плоды, а обитает в саду.