Doha #341

Kabir Doha #341

साधु ऐसा चाहिए, जाके ज्ञान विवेक। बाहर मिलते सों मिलें, अन्तर सबसों एक।।३४१।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

साधु ऐसा होना चाहिए, जिसके पास ज्ञान और विवेक हो। बाहरी रूप से वह दूसरों से मिल सकता है, लेकिन आंतरिक रूप से सबके समान है।।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीरदास ने ऐसे साधु का वर्णन किया है जो ज्ञान और विवेक से संपन्न होता है। बाहरी रूप से वह दूसरों से मिल सकता है, लेकिन आंतरिक रूप से वह सभी के साथ समानता का अनुभव करता है। यह दोहा साधु की वास्तविकता को दर्शाता है, जो कि बाहरी भेदभाव से परे है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    A saint should be one who possesses knowledge and discernment. Though he may meet others externally, internally he is the same as all.

  • Hindi · हिन्दी

    संत ऐसा होना चाहिए, जिसके पास ज्ञान और विवेक हो। वह बाहर से सबसे मिल सकता है, पर भीतर से वह सबके समान है।

  • Bengali · বাংলা

    সাধু এমন হওয়া উচিত যার জ্ঞান ও বিচক্ষণতা আছে। যদিও তিনি বাইরে অন্যদের সাথে দেখা করতে পারেন, অভ্যন্তরীণভাবে তিনি সবার মতোই।

  • Tamil · தமிழ்

    அறிவும் விவேகமும் கொண்ட ஒரு துறவி இருக்க வேண்டும். அவர் வெளிப்புறமாக மற்றவர்களைச் சந்திக்கலாம், ஆனால் உள்நாட்டில் அவர் அனைவருடனும் சமமாக இருக்கிறார்.

  • Telugu · తెలుగు

    జ్ఞానం మరియు వివేకం కలిగిన సాధువు ఉండాలి. అతను బాహ్యంగా ఇతరులను కలవగలడు, కానీ అంతర్గతంగా అతను అందరితో సమానంగా ఉంటాడు.

  • Marathi · मराठी

    संत असा असावा ज्याच्याकडे ज्ञान आणि विवेक आहे. जरी तो बाह्यतः इतरांना भेटू शकतो, तरी आंतरिकरित्या तो सर्वांसारखाच आहे.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    સંત એવો હોવો જોઈએ જેની પાસે જ્ઞાન અને વિવેક હોય. ભલે તે બહારથી અન્ય લોકોને મળે, આંતરિક રીતે તે બધા સમાન છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ವಿವೇಚನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಸಂತನು ಇರಬೇಕು. ಅವನು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಇತರರನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಬಹುದು, ಆದರೆ ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಅವನು ಎಲ್ಲರಂತೆ ಸಮಾನನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    ജ്ഞാനവും വിവേകവുമുള്ള ഒരു സന്യാസി ആയിരിക്കണം. പുറമെ മറ്റുള്ളവരെ കണ്ടുമുട്ടാമെങ്കിലും, ഉള്ളിൽ അയാൾ എല്ലാവരെയും പോലെയാണ്.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਸੰਤ ਅਜਿਹਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਕੋਲ ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਸਮਝ ਹੋਵੇ। ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਬਾਹਰੋਂ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅੰਦਰੋਂ ਉਹ ਸਾਰਿਆਂ ਵਰਗਾ ਹੀ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    صاحبِ علم و بصیرت ہی سچا سنت ہے، جو باہر سے سب سے ملے مگر اندر سے سب کے ساتھ یکساں ہو۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ସାଧୁ ଏପରି ହେବା ଉଚିତ, ଯାହାର ଜ୍ଞାନ ଓ ବିବେକ ଥାଏ। ବାହାରେ ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଭେଟିପାରେ, କିନ୍ତୁ ଭିତରୁ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କ ସହିତ ସମାନ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    साधुः तादृशः भवेत् यस्य ज्ञानं विवेकश्च स्यात्। बाह्यतः सर्वान् मिलतु, अन्तः सर्वैः समः स्यात्।।

  • French · Français

    Un saint devrait être celui qui possède la connaissance et le discernement. Bien qu'il puisse rencontrer les autres extérieurement, intérieurement, il est le même que tous.

  • Spanish · Español

    Un santo debe ser aquel que posee conocimiento y discernimiento. Aunque pueda encontrarse con otros externamente, internamente es el mismo que todos.

  • Portuguese · Português

    Um santo deve ser aquele que possui conhecimento e discernimento. Embora ele possa encontrar os outros externamente, internamente ele é o mesmo que todos.

  • German · Deutsch

    Ein Heiliger sollte einer sein, der Wissen und Unterscheidungsvermögen besitzt. Obwohl er andere äußerlich treffen mag, ist er innerlich derselbe wie alle.

  • Japanese · 日本語

    知識と識別力を持つ聖者であるべきだ。外見上は他人に会うかもしれないが、内面的にはすべての人と同じである。

  • Korean · 한국어

    지식과 분별력을 가진 성자가 되어야 한다. 겉으로는 다른 사람들을 만날 수 있지만, 내면적으로는 모든 사람과 같다.

  • Chinese · 简体中文

    圣者应具备知识和分辨力。虽然他可以与外界的人交往,但内心却与所有人 समान。

  • Arabic · العربية

    يجب أن يكون القديس هو من يمتلك المعرفة والتمييز. على الرغم من أنه قد يلتقي بالآخرين خارجيًا، إلا أنه داخليًا هو نفسه مثل الجميع.

  • Russian · Русский

    Святой должен обладать знанием и проницательностью. Хотя внешне он может встречаться с другими, внутренне он един со всеми.