Doha #477

Kabir Doha #477

गुरु सों प्रीति निबाहिये, जेहि तत निबहै संत। प्रेम बिना ढिग दूर है, प्रेम निकट गुरु कंत।।४७७।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

गुरु के साथ प्रेम बनाए रखें जैसे संत अपने प्रेम को बनाए रखते हैं। प्रेम के बिना यह दूर है, प्रेम के साथ गुरु निकट है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने गुरु के साथ प्रेम बनाए रखने की बात की है, जैसे संत अपने प्रेम को बनाए रखते हैं। उन्होंने कहा है कि प्रेम के बिना गुरु दूर लगते हैं, जबकि प्रेम के साथ गुरु निकट हो जाते हैं। यह दोहा प्रेम की शक्ति और गुरु के साथ संबंध की महत्वपूर्णता को दर्शाता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Maintain love with the Guru as saints maintain their love. Without love, it is distant; with love, the Guru is near.

  • Hindi · हिन्दी

    गुरु से ऐसा प्रेम निभाओ, जैसा संत निभाते हैं। प्रेम के बिना गुरु दूर हैं, प्रेम से गुरु निकट हैं।

  • Bengali · বাংলা

    গুরু-এর প্রতি এমন ভালবাসা বজায় রাখুন যেমন সাধুরা রাখেন। ভালবাসা ছাড়া, তিনি দূরে; ভালবাসা সহ, গুরু নিকটবর্তী।

  • Tamil · தமிழ்

    சாதுக்கள் தங்கள் அன்பைப் பேணுவது போல், குருவின் மீது அன்பைப் பேணுங்கள். அன்பு இல்லாமல், அது தொலைவில் உள்ளது; அன்பு இருந்தால், குரு அருகில் இருக்கிறார்.

  • Telugu · తెలుగు

    సన్యాసులు తమ ప్రేమను ఎలా నిలుపుకుంటారో, అలాగే గురువుతో ప్రేమను కొనసాగించండి. ప్రేమ లేకుండా, అది దూరంగా ఉంటుంది; ప్రేమతో, గురువు సమీపంలో ఉంటాడు.

  • Marathi · मराठी

    संत जसे आपले प्रेम टिकवतात, तसेच गुरूवर प्रेम टिकवा. प्रेमाशिवाय, ते दूर आहे; प्रेमाने, गुरू जवळ आहे.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    સંતો જેમ તેમનું પ્રેમ જાળવી રાખે છે, તેમ ગુરુ સાથે પ્રેમ જાળવી રાખો. પ્રેમ વિના, તે દૂર છે; પ્રેમ સાથે, ગુરુ નજીક છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಸಂತರು ತಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೋ ಹಾಗೆಯೇ ಗುರುಗಳ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪ್ರೀತಿ ಇಲ್ಲದೆ, ಅದು ದೂರವಿದೆ; ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ, ಗುರುವು ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    സന്യാസിമാർ അവരുടെ സ്നേഹം നിലനിർത്തുന്നതുപോലെ, ഗുരുവിനോടുള്ള സ്നേഹം നിലനിർത്തുക. സ്നേഹമില്ലെങ്കിൽ, അത് ദൂരെയാണ്; സ്നേഹത്തോടെ, ഗുരു സമീപമാണ്.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਸੰਤ ਜਿਵੇਂ ਆਪਣਾ ਪਿਆਰ ਬਣਾਈ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੁਰੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਬਣਾਈ ਰੱਖੋ। ਪਿਆਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਉਹ ਦੂਰ ਹੈ; ਪਿਆਰ ਨਾਲ, ਗੁਰੂ ਨੇੜੇ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    اس طرح گرو سے محبت نباہو جیسے سنت نباہتے ہیں۔ محبت کے بغیر، وہ دور ہے؛ محبت کے ساتھ، گرو قریب ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ସାଧୁମାନେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରେମ ବଜାୟ ରଖନ୍ତି, ସେହିପରି ଗୁରୁଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ ବଜାୟ ରଖନ୍ତୁ। ପ୍ରେମ ବିନା, ତାହା ଦୂରରେ ଅଛି; ପ୍ରେମ ସହିତ, ଗୁରୁ ନିକଟରେ ଅଛନ୍ତି।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    सन्तः यथा स्वप्रेम धारयन्ति, तथा गुरौ प्रेम धारय। प्रेम्णा विना दूरं, प्रेम्णा गुरुः समीपम्।।

  • French · Français

    Maintenez l'amour avec le Guru comme les saints maintiennent leur amour. Sans amour, il est distant ; avec amour, le Guru est proche.

  • Spanish · Español

    Mantén el amor con el Gurú como los santos mantienen su amor. Sin amor, está distante; con amor, el Gurú está cerca.

  • Portuguese · Português

    Mantenha o amor com o Guru como os santos mantêm o seu amor. Sem amor, está distante; com amor, o Guru está perto.

  • German · Deutsch

    Pflege die Liebe zum Guru, wie Heilige ihre Liebe pflegen. Ohne Liebe ist er fern; mit Liebe ist der Guru nahe.

  • Japanese · 日本語

    聖者が愛を保つように、師への愛を保ちなさい。愛がなければ、それは遠く、愛があれば、師は近くにいる。

  • Korean · 한국어

    성자들이 사랑을 지키듯 스승에 대한 사랑을 지키십시오. 사랑이 없으면 멀리 있고, 사랑이 있으면 스승이 가깝습니다.

  • Chinese · 简体中文

    像圣人一样保持对上师的爱。没有爱,他很遥远;有爱,上师就在身边。

  • Arabic · العربية

    حافظ على الحب مع المعلم كما يحافظ القديسون على حبهم. بدون حب، هو بعيد؛ بالحب، المعلم قريب.

  • Russian · Русский

    Сохраняйте любовь к Гуру, как святые сохраняют свою любовь. Без любви он далек; с любовью Гуру близок.