Doha #491

Kabir Doha #491

सब धरती कागद करुं, लेखनी सब बनराय। सात समुद्र की मसि करुं, गुरु गुण लिखा न जाय।।४९१।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

यदि पूरी धरती कागज हो और सभी पेड़ कलम हो, और सात समुद्र स्याही हो, फिर भी गुरु के गुणों को नहीं लिखा जा सकता।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने गुरु की महिमा और गुणों के अनंतता को व्यक्त किया है। उन्होंने कहा है कि यदि सभी धरती को कागज, पेड़ों को कलम, और समुद्र को स्याही मान लिया जाए, तब भी गुरु के गुणों को पूरी तरह से लिखा नहीं जा सकता। यह गुरु की महानता और अद्वितीयता को दर्शाता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    If the entire earth were paper, and all the trees were pens, and if the seven seas were ink, still the virtues of the Guru could not be written.

  • Hindi · हिन्दी

    यदि सारी धरती कागज हो जाए, और सारे जंगल कलम बन जाएँ, और सातों समुद्र स्याही बन जाएँ, तब भी गुरु के गुणों को लिखा नहीं जा सकता।

  • Bengali · বাংলা

    যদি সমগ্র পৃথিবী কাগজ হয়ে যায়, এবং সমস্ত গাছ কলম হয়ে যায়, এবং সাত সমুদ্র কালি হয়ে যায়, তবুও গুরুর গুণাবলী লেখা যাবে না।

  • Tamil · தமிழ்

    முழு பூமியும் காகிதமாகவும், அனைத்து மரங்களும் பேனாவாகவும், ஏழு கடல்களும் மையாகவும் மாறினாலும், குருவின் குணங்களை எழுத முடியாது.

  • Telugu · తెలుగు

    మొత్తం భూమి కాగితమై, అడవులన్నీ కలములైన, ఏడు సముద్రాలు సిరా అయినప్పటికీ, గురువు యొక్క గుణాలను వ్రాయలేము.

  • Marathi · मराठी

    जर संपूर्ण पृथ्वी कागद झाली, आणि सर्व वृक्ष लेखण्या झाल्या, आणि सात समुद्र शाई झाले, तरीही गुरुंचे गुण लिहिता येणार नाहीत.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    જો સમગ્ર પૃથ્વી કાગળ બની જાય, અને બધા વૃક્ષો પેન બની જાય, અને સાત સમુદ્રો શાહી બની જાય, તો પણ ગુરુના ગુણો લખી શકાતા નથી.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಎಲ್ಲಾ ಭೂಮಿಯು ಕಾಗದವಾದರೂ, ಎಲ್ಲಾ ಮರಗಳು ಲೇಖನಿಯಾದರೂ, ಏಳು ಸಮುದ್ರಗಳು ಮೆಯ್ಯಾದರೂ, ಗುರುಗಳ ಗುಣಗಳನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

  • Malayalam · മലയാളം

    മുഴുവൻ ഭൂമിയും കടലാസാവുകയും, എല്ലാ മരങ്ങളും പേനയാവുകയും, ഏഴു കടലുകളും മഷി ആവുകയും ചെയ്താലും, ഗുരുവിൻ്റെ ഗുണങ്ങൾ എഴുതാൻ കഴിയില്ല.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਜੇ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਕਾਗਜ਼ ਬਣ ਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਰੁੱਖ ਕਲਮ ਬਣ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਸੱਤ ਸਮੁੰਦਰ ਸਿਆਹੀ ਬਣ ਜਾਣ, ਤਾਂ ਵੀ ਗੁਰੂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।

  • Urdu · اردو

    اگر ساری زمین کاغذ بن جائے، اور تمام درخت قلم بن جائیں، اور ساتوں سمندر سیاہی بن جائیں، تب بھی گرو کے اوصاف لکھے نہیں جا سکتے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଯଦି ସମସ୍ତ ପୃଥିବୀ କାଗଜ ହୋଇଯାଏ, ଏବଂ ସମସ୍ତ ବୃକ୍ଷ କଲମ ହୋଇଯାଏ, ଏବଂ ସାତ ସମୁଦ୍ର ମସୀ ହୋଇଯାଏ, ତଥାପି ଗୁରୁଙ୍କ ଗୁଣାବଳୀ ଲେଖାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    यदि सकला पृथ्वी कागदं भवेत्, सर्वाणि वृक्षाणि लेखनी भवेयुः, सप्त समुद्राः मसिः भवेत्, तथापि गुरोः गुणाः न लेखितुं शक्यन्ते।

  • French · Français

    Si toute la terre devenait du papier, et tous les arbres des plumes, et les sept mers de l'encre, les vertus du Guru ne pourraient encore être écrites.

  • Spanish · Español

    Si toda la tierra fuera papel, y todos los árboles fueran plumas, y los siete mares tinta, aún así las virtudes del Guru no podrían ser escritas.

  • Portuguese · Português

    Se toda a terra se tornasse papel, e todas as árvores fossem canetas, e os sete mares fossem tinta, ainda assim as virtudes do Guru não poderiam ser escritas.

  • German · Deutsch

    Wenn die ganze Erde Papier wäre, und alle Bäume Federn, und die sieben Meere Tinte, könnten die Tugenden des Gurus dennoch nicht geschrieben werden.

  • Japanese · 日本語

    地上のすべてが紙となり、すべての木がペンとなり、七つの海がインクとなったとしても、師の徳を書き記すことはできない。

  • Korean · 한국어

    온 땅이 종이가 되고, 모든 나무가 펜이 되며, 일곱 바다가 먹물이 된다 해도, 스승의 덕을 다 기록할 수는 없습니다.

  • Chinese · 简体中文

    纵使大地皆为纸,万木皆为笔,七海皆为墨,亦难书师之德。

  • Arabic · العربية

    لو أصبحت الأرض كلها ورقًا، وجميع الأشجار أقلامًا، وبحار الدنيا السبعة حبرًا، لما استطاعت فضائل المعلم أن تُكتب.

  • Russian · Русский

    Если бы вся земля стала бумагой, и все деревья стали бы перьями, и семь морей стали бы чернилами, добродетели Гуру всё равно не могли бы быть написаны.