Doha #497
Kabir Doha #497
कबीर हरि के रूठते, गुरु के शरणै जाय। कहैं कबीर गुरु रूठते, हरि नहिं होत सहाय।।४९७।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
जब हरि (ईश्वर) नाराज होते हैं, तो गुरु की शरण में जाओ। कबीर कहते हैं, जब गुरु नाराज होते हैं, तो हरि भी मदद नहीं कर सकते।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर ने गुरु के महत्व को सामने रखा है। उन्होंने कहा है कि जब भगवान नाराज होते हैं, तो गुरु की शरण लेना सबसे अच्छा होता है। लेकिन अगर गुरु नाराज होते हैं, तो भगवान भी मदद नहीं कर सकते। यह गुरु के प्रति सम्मान और उनकी अनिवार्यता को दर्शाता है, यह दिखाते हुए कि गुरु के बिना, दिव्य सहायता भी संभव नहीं हो सकती।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
When Hari (God) is displeased, seek refuge in the Guru. Says Kabir, when the Guru is displeased, even Hari cannot help.
Hindi · हिन्दी
जब हरि (ईश्वर) रूठ जाते हैं, तो गुरु की शरण में जाओ। कबीर कहते हैं, जब गुरु रूठ जाते हैं, तो हरि भी सहायक नहीं होते।
Bengali · বাংলা
যখন হরি (ঈশ্বর) অসন্তুষ্ট হন, তখন গুরুর শরণ নিন। কবির বলেন, যখন গুরু অসন্তুষ্ট হন, তখন হরিও সাহায্য করতে পারেন না।
Tamil · தமிழ்
ஹரி (கடவுள்) அதிருப்தி அடையும்போது, குருவின் புகலிடத்தை நாடுங்கள். கபீர் கூறுகிறார், குரு அதிருப்தி அடையும்போது, ஹரியும் உதவ முடியாது.
Telugu · తెలుగు
హరి (దేవుడు) అసంతృప్తి చెందినప్పుడు, గురువు ఆశ్రయం పొందండి. కబీర్ చెప్పినట్లు, గురువు అసంతృప్తి చెందినప్పుడు, హరి కూడా సహాయం చేయలేడు.
Marathi · मराठी
जेव्हा हरी (देव) नाराज होतो, तेव्हा गुरूंच्या आश्रयाला जा. कबीर म्हणतात, जेव्हा गुरू नाराज होतात, तेव्हा हरी देखील मदत करू शकत नाही.
Gujarati · ગુજરાતી
જ્યારે હરિ (ઈશ્વર) નારાજ થાય છે, ત્યારે ગુરુના શરણમાં જાઓ. કબીર કહે છે, જ્યારે ગુરુ નારાજ થાય છે, ત્યારે હરિ પણ મદદ કરી શકતા નથી.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಹರಿ (ದೇವರು) ಅಸಮಾಧಾನಗೊಂಡಾಗ, ಗುರುಗಳ ಆಶ್ರಯವನ್ನು ಪಡೆಯಿರಿ. ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಗುರುಗಳು ಅಸಮಾಧಾನಗೊಂಡಾಗ, ಹರಿಯೂ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
Malayalam · മലയാളം
ഹരി (ദൈവം) അതൃപ്തനാകുമ്പോൾ, ഗുരുവിന്റെ ശരണമെടുക്കുക. കബീർ പറയുന്നു, ഗുരു അതൃപ്തനാകുമ്പോൾ, ഹരിയും സഹായിക്കാൻ കഴിയില്ല.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਜਦੋਂ ਹਰੀ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਨਾਰਾਜ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਲਓ। ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਨਾਰਾਜ਼ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਹਰੀ ਵੀ ਮਦਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।
Urdu · اردو
جب ہری (خدا) ناراض ہو، تو گرو کی پناہ لیں۔ کبیر کہتے ہیں، جب گرو ناراض ہو، تو ہری بھی مدد نہیں کر سکتا۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ଯେତେବେଳେ ହରି (ଈଶ୍ୱର) ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି, ଗୁରୁଙ୍କ ଶରଣ ନିଅ । କବୀର କହିଛନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ ଗୁରୁ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି, ହରି ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ ।
Sanskrit · संस्कृतम्
यदा हरिः रुष्यति, तदा गुरोः शरणं व्रज। कबीरः कथयति, यदा गुरुः रुष्यति, हरिः अपि न सहायः भवति।।
French · Français
Quand Hari (Dieu) est mécontent, cherchez refuge auprès du Guru. Dit Kabir, quand le Guru est mécontent, même Hari ne peut aider.
Spanish · Español
Cuando Hari (Dios) está disgustado, busca refugio en el Guru. Dice Kabir, cuando el Guru está disgustado, ni siquiera Hari puede ayudar.
Portuguese · Português
Quando Hari (Deus) está descontente, procure refúgio no Guru. Diz Kabir, quando o Guru está descontente, nem mesmo Hari pode ajudar.
German · Deutsch
Wenn Hari (Gott) unzufrieden ist, suche Zuflucht beim Guru. Sagt Kabir, wenn der Guru unzufrieden ist, kann selbst Hari nicht helfen.
Japanese · 日本語
ハリー(神)が不機嫌なときは、グルに避難を求めなさい。カビールは言います、グルが不機嫌なときは、ハリーでさえ助けることはできません。
Korean · 한국어
하리(신)가 불쾌할 때, 구루에게 피난처를 구하라. 카비르는 말합니다, 구루가 불쾌할 때, 하리조차도 도울 수 없습니다.
Chinese · 简体中文
当哈里(神)不悦时,寻求古鲁的庇护。卡比尔说,当古鲁不悦时,哈里也无法帮助。
Arabic · العربية
عندما يكون هاري (الله) مستاءً، اطلب الملجأ من الغورو. يقول كابير، عندما يكون الغورو مستاءً، لا يستطيع هاري المساعدة.
Russian · Русский
Когда Хари (Бог) недоволен, ищите убежища у Гуру. Говорит Кабир, когда Гуру недоволен, даже Хари не может помочь.