Doha #523

Kabir Doha #523

सो गुरु निसदिन बन्दिये, जासों पाया राम। नाम बिना घट अंध है, ज्‍यो दीपक बिन धाम।।५२३।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

वह गुरु हमेशा पूजा करने योग्य है, जिससे राम की प्राप्ति होती है। नाम के बिना मन अंधा है, जैसे दीपक बिना प्रज्वलित है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने सच्चे गुरु की महिमा को उजागर किया है। उन्होंने कहा है कि वह गुरु सच्चे श्रद्धा के योग्य है, जो हमें राम की प्राप्ति कराता है। नाम की महत्वपूर्णता को बताते हुए कबीर ने कहा कि बिना नाम के मन अंधा होता है, जैसे बिना दीपक के अंधेरा होता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    That guru is always to be revered, from whom one attains Ram. Without the name, the mind is blind, like a lamp without a flame.

  • Hindi · हिन्दी

    वह गुरु हमेशा वंदनीय है, जिससे राम की प्राप्ति हुई। नाम के बिना हृदय अंधा है, जैसे दीपक बिना लौ के।

  • Bengali · বাংলা

    সেই গুরু সর্বদা পূজনীয়, যাঁর থেকে রামকে লাভ করা যায়। নাম ছাড়া মন অন্ধ, যেমন শিখা ছাড়া প্রদীপ।

  • Tamil · தமிழ்

    ராமனைப் பெற்ற குரு எப்போதும் வணங்கப்பட வேண்டும். பெயரின்றி மனம் குருடானது, சுடர் இல்லாத விளக்கைப் போல.

  • Telugu · తెలుగు

    ఎవరి నుండి రామप्राప్తి కలుగుతుందో ఆ గురువు ఎల్లప్పుడూ పూజనీయుడు. నామం లేకుండా మనస్సు అంధకారం, దీపం లేకుండా జ్వాల లాగా.

  • Marathi · मराठी

    तो गुरु नेहमी वंदनीय आहे, ज्याच्यापासून राम प्राप्त झाला. नावाशिवाय मन अंधळे आहे, जसे ज्योतीशिवाय दिवा.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    તે ગુરુ હંમેશા પૂજનીય છે, જેમનાથી રામ પ્રાપ્ત થાય છે. નામ વિના મન અંધ છે, જેમ જ્યોત વિના દીવો.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಯಾರಿಂದ ರಾಮನು ದೊರಕುತ್ತಾನೋ ಆ ಗುರುವು ಯಾವಾಗಲೂ ಪೂಜನೀಯನು. ಹೆಸರಿಲ್ಲದೆ ಮನಸ್ಸು ಕುರುಡಾಗಿದೆ, ಜ್ವಾಲೆಯಿಲ್ಲದ ದೀಪದಂತೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    രാമനെ ലഭിച്ച ഗുരു എപ്പോഴും ആരാധിക്കപ്പെടണം. നാമമില്ലാതെ മനസ്സ് അന്ധമാണ്, തിരിയില്ലാത്ത വിളക്കുപോലെ.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਉਹ ਗੁਰੂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪੂਜਨੀਯ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਰਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ। ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਮਨ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਬਲਦੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਦੀਵਾ।

  • Urdu · اردو

    وہ گرو ہمیشہ قابلِ احترام ہے، جس سے رام کی پہچان ہوئی۔ نام کے بغیر دل اندھا ہے، جیسے شعلے کے بغیر چراغ۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଯାହାଙ୍କଠାରୁ ରାମ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ, ସେହି ଗୁରୁ ସର୍ବଦା ବନ୍ଦନୀୟ। ନାମ ବିନା ହୃଦୟ ଅନ୍ଧ, ଯେପରି ଶିଖା ବିନା ଦୀପ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    यः गुरुः नित्यं वन्दनीयः, येन रामः प्राप्तः। नामं विना अन्धं हृदयम्, यथा शिखा विना दीपः।।

  • French · Français

    Ce gourou est toujours à vénérer, de qui l'on obtient Ram. Sans le nom, le mental est aveugle, comme une lampe sans flamme.

  • Spanish · Español

    Ese gurú es siempre para ser reverenciado, de quien se obtiene a Ram. Sin el nombre, la mente está ciega, como una lámpara sin llama.

  • Portuguese · Português

    Aquele guru é sempre para ser reverenciado, de quem se obtém Ram. Sem o nome, a mente é cega, como uma lâmpada sem chama.

  • German · Deutsch

    Jener Guru ist immer zu verehren, von dem man Ram erlangt. Ohne den Namen ist der Geist blind, wie eine Lampe ohne Flamme.

  • Japanese · 日本語

    ラムを得た師は常に崇拝されるべきである。名前がなければ、心は盲目であり、炎のないランプのようである。

  • Korean · 한국어

    람을 얻게 한 스승은 항상 숭배받아야 한다. 이름 없이는 마음이 맹목적이니, 불꽃 없는 등불과 같다.

  • Chinese · 简体中文

    从那里获得拉姆的古鲁永远值得尊敬。没有名字,心是盲目的,就像没有火焰的灯。

  • Arabic · العربية

    ذلك المرشد يستحق التبجيل دائمًا، الذي منه يُنال رام. بدون الاسم، يكون العقل أعمى، مثل مصباح بدون لهب.

  • Russian · Русский

    Тот гуру всегда достоин почитания, от которого обретается Рам. Без имени разум слеп, подобно лампе без пламени.