Doha #550

Kabir Doha #550

कबीर गुरु की भक्ति बिनु, राजा रासभ होय। माटी लदै कुम्हार की, घास न डारै कोय।।५५०।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

गुरु की भक्ति के बिना राजा भी गधा बन जाता है। जैसे कुम्हार मिट्टी को उपयोग करता है और घास को फेंकता नहीं है, वैसे ही गुरु के बिना व्यक्ति का कोई महत्व नहीं रहता।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर जी ने बताया है कि गुरु की भक्ति के बिना, भले ही कोई राजा क्यों न हो, वह गधे की तरह हो जाता है जिसका कोई महत्व नहीं है। गुरु की भक्ति से ही जीवन को सच्चा मूल्य और उद्देश्य मिलता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Without devotion to the Guru, even a king becomes like a beast of burden. Just as clay is used by the potter and grass is not discarded, so is a person without Guru’s devotion.

  • Hindi · हिन्दी

    गुरु की भक्ति के बिना, राजा भी बोझ ढोने वाले पशु के समान हो जाता है। जैसे कुम्हार मिट्टी का उपयोग करता है और घास को नहीं फेंकता, वैसे ही गुरु की भक्ति के बिना व्यक्ति का मूल्य नहीं रहता।

  • Bengali · বাংলা

    গুরুর প্রতি ভক্তি ছাড়া, এমনকি একজন রাজাও বোঝা বহনকারী পশুর মতো হয়ে যায়। যেমন কুমোর মাটি ব্যবহার করে এবং ঘাস ফেলে দেয় না, তেমনি গুরুর ভক্তি ছাড়া একজন ব্যক্তির মূল্য থাকে না।

  • Tamil · தமிழ்

    குருவின் பக்தியின்றி, ஒரு மன்னன் கூட சுமை சுமக்கும் மிருகத்தைப் போல ஆகிவிடுவான். குயவன் களிமண்ணைப் பயன்படுத்துவதைப் போலவும், புல்லை எறிந்துவிடாமல் இருப்பதையும் போல, குருவின் பக்தியின்றி ஒரு மனிதனுக்கு மதிப்பில்லை.

  • Telugu · తెలుగు

    గురువు పట్ల భక్తి లేకుండా, రాజు కూడా బరువులు మోసే జంతువులా మారతాడు. కుమ్మరి మట్టిని ఉపయోగించినట్లు మరియు గడ్డిని విసిరివేయకుండా ఉన్నట్లు, గురువు పట్ల భక్తి లేని వ్యక్తికి విలువ ఉండదు.

  • Marathi · मराठी

    गुरुंच्या भक्तीशिवाय, राजा देखील ओझे वाहणाऱ्या पशूसारखा होतो. जसे कुंभार मातीचा वापर करतो आणि गवत फेकून देत नाही, त्याचप्रमाणे गुरुंच्या भक्तीशिवाय माणसाचे मूल्य नसते.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    ગુરુ પ્રત્યેની ભક્તિ વિના, રાજા પણ ભાર વહન કરતા પશુ સમાન બની જાય છે. જેમ કુંભાર માટીનો ઉપયોગ કરે છે અને ઘાસ ફેંકી દેતો નથી, તેમ ગુરુની ભક્તિ વિના માણસનું કોઈ મૂલ્ય રહેતું નથી.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಗುರುವಿನ ಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದೆ, ರಾಜನು ಸಹ ಹೊರೆಯನ್ನು ಹೊರುವ ಪಶುವಿನಂತಾಗುತ್ತಾನೆ. ಕುಂಬಾರನು ಮಣ್ಣನ್ನು ಬಳಸುವಂತೆ ಮತ್ತು ಹುಲ್ಲನ್ನು ಎಸೆಯದಂತೆ, ಗುರುವಿನ ಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಮೌಲ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ.

  • Malayalam · മലയാളം

    ഗുരുവിനോടുള്ള ഭക്തിയില്ലാതെ, രാജാവിന് പോലും ഭാരം ചുമക്കുന്ന മൃഗത്തെപ്പോലെയാകും. കുശവന് മണ്ണ് ഉപയോഗിക്കുകയും പുല്ല് വലിച്ചെറിയാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതുപോലെ, ഗുരുവിനോടുള്ള ഭക്തിയില്ലാത്ത വ്യക്തിക്ക് വിലയുണ്ടാവില്ല.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਗੁਰੂ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ਰਧਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਇੱਕ ਰਾਜਾ ਵੀ ਬੋਝ ਢੋਣ ਵਾਲੇ ਪਸ਼ੂ ਵਰਗਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਘੁਮਿਆਰ ਮਿੱਟੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਘਾਹ ਨਹੀਂ ਸੁੱਟਦਾ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸ਼ਰਧਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

  • Urdu · اردو

    بغیر گرو کی عقیدت کے، بادشاہ بھی بوجھ اٹھانے والے جانور کی طرح ہو جاتا ہے۔ جیسے کمہار مٹی کا استعمال کرتا ہے اور گھاس نہیں پھینکتا، اسی طرح گرو کی عقیدت کے بغیر انسان کی کوئی قدر نہیں رہتی۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଗୁରୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଭକ୍ତି ବିନା, ଜଣେ ରାଜା ମଧ୍ୟ ବୋଝ ବହୁଥିବା ପଶୁ ପରି ହୋଇଯାଏ। ଯେପରି କୁମ୍ଭକାର ମାଟି ବ୍ୟବହାର କରେ ଏବଂ ଘାସ ଫୋପାଡେ ନାହିଁ, ସେହିପରି ଗୁରୁଙ୍କ ଭକ୍ତି ବିନା ବ୍ୟକ୍ତିର ମୂଲ୍ୟ ନଥାଏ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    గురోః భక్తిం వినా, రాజా అపి భారవాహకపశుతుల్యః భవతి। యథా మృత్పిండం కుంభకారః ఉపయుంక్తే, తృణం చ న పరిత్యజతి, తథా గురోః భక్తిం వినా మానవస్య మూల్యం న భవతి।।

  • French · Français

    Sans dévotion envers le Guru, même un roi devient comme une bête de somme. Tout comme l'argile est utilisée par le potier et l'herbe n'est pas jetée, ainsi en est-il d'une personne sans la dévotion du Guru.

  • Spanish · Español

    Sin devoción al Guru, incluso un rey se vuelve como una bestia de carga. Así como la arcilla es utilizada por el alfarero y la hierba no se descarta, así es una persona sin la devoción del Guru.

  • Portuguese · Português

    Sem devoção ao Guru, até um rei se torna como uma besta de carga. Assim como a argila é usada pelo oleiro e a grama não é descartada, assim é uma pessoa sem a devoção do Guru.

  • German · Deutsch

    Ohne Hingabe an den Guru wird selbst ein König wie ein Lasttier. So wie Ton vom Töpfer verwendet wird und Gras nicht weggeworfen wird, so ist ein Mensch ohne die Hingabe des Gurus.

  • Japanese · 日本語

    師への献身がなければ、王でさえ荷物を運ぶ獣のようになる。陶工が粘土を使い、草を捨てないように、師への献身のない人間には価値がない。

  • Korean · 한국어

    스승에 대한 헌신 없이는 왕이라도 짐을 나르는 짐승과 같아진다. 도공이 흙을 사용하고 풀을 버리지 않는 것처럼, 스승에 대한 헌신이 없는 사람은 가치가 없다.

  • Chinese · 简体中文

    没有对上师的虔诚,即使是国王也会变成驮载的牲畜。就像陶工使用泥土而不丢弃草一样,没有上师虔诚的人是没有价值的。

  • Arabic · العربية

    بدون الإخلاص للمعلم، يصبح الملك حتى مثل دابة تحمل الأثقال. كما يستخدم الخزاف الطين ولا يرمي العشب، كذلك الشخص بدون إخلاص المعلم.

  • Russian · Русский

    Без преданности Гуру даже царь становится подобен вьючному животному. Подобно тому, как гончар использует глину, а траву не выбрасывает, так и человек без преданности Гуру не имеет ценности.