Doha #56

Kabir Doha #56

कबीरा, धीरज के धरे, हाथी मनभर खाय। टूटे एक के कारने, स्वान घर-घर जाय।।५६।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

कबीर कहते हैं कि धीरज हाथी का पेट भर सकता है, लेकिन एक कुत्ता तो घर चला जाएगा अगर उसकी हड्डी टूट जाए।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में संत कबीर ने धीरज और लगाव की तुलना की है। धीरज और सहनशीलता बहुत महत्वपूर्ण हैं, वे महान फल ला सकते हैं, जैसे कि हाथी का पेट भरना। लेकिन छोटी-छोटी बातों पर चिढ़ कर हम अपना धैर्य खो सकते हैं, जैसे एक कुत्ता अपनी हड्डी टूटने पर घर चला जाता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Kabir says, patience can fill an elephant’s belly, but a dog will go home if its bone breaks.

  • Hindi · हिन्दी

    कबीर कहते हैं, धैर्य हाथी का पेट भर सकता है, लेकिन कुत्ता अपनी हड्डी टूटने पर घर चला जाएगा।

  • Bengali · বাংলা

    কবির বলেন, ধৈর্য একটি হাতির পেট ভরাতে পারে, কিন্তু একটি কুকুর তার হাড় ভেঙে গেলে বাড়ি চলে যাবে।

  • Tamil · தமிழ்

    கபீர் கூறுகிறார், பொறுமை யானையின் வயிற்றை நிரப்ப முடியும், ஆனால் நாய்க்கு அதன் எலும்பு உடைந்தால் வீட்டிற்குச் செல்லும்.

  • Telugu · తెలుగు

    కబీర్ கூறுகிறார், సహనం ఏనుగు కడుపు నింపగలదు, కానీ కుక్కకు దాని ఎముక విరిగితే ఇంటికి వెళుతుంది.

  • Marathi · मराठी

    कबीर म्हणतात, संयम हत्तीचे पोट भरू शकतो, पण कुत्रा तुटलेल्या हाडाने घरी जाईल.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    કબીર કહે છે, ધીરજ હાથીનું પેટ ભરી શકે છે, પરંતુ કૂતરો તેની હાડકા તૂટી જાય તો ઘરે જશે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ತಾಳ್ಮೆ ಆನೆಯ ಹೊಟ್ಟೆಯನ್ನು ತುಂಬಬಲ್ಲದು, ಆದರೆ ನಾಯಿಯು ತನ್ನ ಮೂಳೆ ಮುರಿದರೆ ಮನೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತದೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    കബീർ പറയുന്നു, ക്ഷമ ആനയുടെ വയറു നിറയ്ക്കാൻ കഴിയും, എന്നാൽ നായയുടെ എല്ല് ഒടിഞ്ഞാൽ വീട്ടിലേക്ക് പോകും.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਧੀਰਜ ਹਾਥੀ ਦਾ ਪੇਟ ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕੁੱਤਾ ਆਪਣੀ ਹੱਡੀ ਟੁੱਟਣ 'ਤੇ ਘਰ ਜਾਵੇਗਾ।

  • Urdu · اردو

    کبیر کہتے ہیں، صبر سے ہاتھی کا پیٹ بھر سکتا ہے، لیکن کتا اپنی ہڈی ٹوٹنے پر گھر چلا جائے گا۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    କବୀର କହିଛନ୍ତି, ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଏକ ହାତୀର ପେଟ ଭରିପାରେ, କିନ୍ତୁ କୁକୁରଟିଏ ତାର ହାଡ ଭାଙ୍ଗିଗଲେ ଘରକୁ ଚାଲିଯିବ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    कबीरः कथयति, धैर्यं गजस्योदरं पूरयितुं शक्नोति, परं श्वानः स्वस्य अस्थि भग्ने सति गृहं गमिष्यति।

  • French · Français

    Kabir dit, la patience peut remplir le ventre d'un éléphant, mais un chien rentrera chez lui si son os se casse.

  • Spanish · Español

    Kabir dice, la paciencia puede llenar el vientre de un elefante, pero un perro se irá a casa si se le rompe el hueso.

  • Portuguese · Português

    Kabir diz, a paciência pode encher a barriga de um elefante, mas um cão irá para casa se o seu osso se partir.

  • German · Deutsch

    Kabir sagt, Geduld kann den Bauch eines Elefanten füllen, aber ein Hund wird nach Hause gehen, wenn sein Knochen bricht.

  • Japanese · 日本語

    カビールは言います、忍耐は象の腹を満たすことができますが、犬は骨が折れたら家に帰ります。

  • Korean · 한국어

    카비르는 말합니다, 인내는 코끼리의 배를 채울 수 있지만, 개는 뼈가 부러지면 집으로 갈 것입니다.

  • Chinese · 简体中文

    卡比尔说,耐心可以填饱大象的肚子,但狗的骨头断了就会回家。

  • Arabic · العربية

    يقول كابير، الصبر يمكن أن يملأ بطن الفيل، لكن الكلب سيعود إلى المنزل إذا انكسرت عظمته.

  • Russian · Русский

    Кабир говорит, терпение может наполнить живот слона, но собака уйдет домой, если сломается ее кость.