Doha #570

Kabir Doha #570

बरस-बरस नहिं करि सकै, ताको लागे दोष। कहैं कबीर वा जीव सो, कबहु न पावै मोष।।५७०।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

अगर कोई साल-दर-साल नहीं कर सकता, तो उसे दोषी मानना चाहिए। कबीर कहते हैं कि ऐसा जीव कभी मोक्ष प्राप्त नहीं कर सकेगा।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर यह स्पष्ट करते हैं कि यदि कोई व्यक्ति साल भर भी अपने काम को नियमित रूप से नहीं करता, तो उसे दोषी माना जाना चाहिए। ऐसा व्यक्ति मोक्ष प्राप्त नहीं कर सकता, क्योंकि मोक्ष प्राप्त करने के लिए निरंतर प्रयास और नियमितता की आवश्यकता होती है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    If one cannot do it year after year, they are at fault. Kabir says, such a soul will never attain liberation.

  • Hindi · हिन्दी

    यदि कोई वर्षानुवर्ष ऐसा नहीं कर सकता, तो वह दोषी है। कबीर कहते हैं, ऐसा जीव कभी मोक्ष प्राप्त नहीं कर सकेगा।

  • Bengali · বাংলা

    যদি কেউ বছর পর বছর তা করতে না পারে, তবে সে দোষী। কবির বলেন, এমন আত্মা কখনও মুক্তি পাবে না।

  • Tamil · தமிழ்

    வருடாவருடம் செய்ய முடியாவிட்டால், அவர்கள் குற்றவாளிகள். கபீர் கூறுகிறார், அத்தகைய ஆன்மா ஒருபோதும் விடுதலை அடையாது.

  • Telugu · తెలుగు

    సంవత్సరం తర్వాత సంవత్సరం చేయలేకపోతే, వారు తప్పు చేస్తారు. కబీర్ ఇలా అంటాడు, అలాంటి ఆత్మ ఎప్పటికీ విముక్తి పొందదు.

  • Marathi · मराठी

    जर कोणी वर्षानुवर्ष हे करू शकत नसेल, तर ते दोषी आहेत. कबीर म्हणतात, असा आत्मा कधीही मुक्ती मिळवू शकणार नाही.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    જો કોઈ વર્ષानुવર્ષ તે કરી શકતું નથી, તો તેઓ દોષી છે. કબીર કહે છે, આવો આત્મા ક્યારેય મુક્તિ પ્રાપ્ત કરી શકશે નહીં.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ವರ್ಷದಿಂದ ವರ್ಷಕ್ಕೆ ಮಾಡಲಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅವರು ದೋಷಿಗಳು. ಕબીರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಅಂತಹ ಆತ್ಮವು ಎಂದಿಗೂ ವಿಮೋಚನೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ.

  • Malayalam · മലയാളം

    വർഷാവർഷം ചെയ്യാൻ കഴിഞ്ഞില്ലെങ്കിൽ, അവർ കുറ്റക്കാരാണ്. കബീർ പറയുന്നു, അത്തരം ആത്മാവിന് ഒരിക്കലും മോചനം ലഭിക്കില്ല.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਜੇ ਕੋਈ ਸਾਲ-ਦਰ-ਸਾਲ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਤਾਂ ਉਹ ਦੋਸ਼ੀ ਹਨ। ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਜਿਹੀ ਆਤਮਾ ਕਦੇ ਵੀ ਮੁਕਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ।

  • Urdu · اردو

    اگر کوئی سال بہ سال ایسا نہیں کر سکتا، تو وہ قصوروار ہے۔ کبیر کہتے ہیں، ایسی روح کبھی نجات حاصل نہیں کر سکے گی۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଯଦି କେହି ବର୍ଷ ବର୍ଷ ଧରି ଏହା କରିପାରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ସେମାନେ ଦୋଷୀ। କବୀର କହିଛନ୍ତି, ଏପରି ଆତ୍ମା କେବେବି ମୁକ୍ତି ପାଇବ ନାହିଁ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    यदि वर्षानुवर्षं कर्तुं न शक्नोति, तर्हि सः दोषी भवति। कबीरः कथयति, तथा आत्मा कदापि मोक्षं न प्राप्स्यति।।

  • French · Français

    S'il ne peut le faire année après année, il est fautif. Kabir dit qu'une telle âme n'atteindra jamais la libération.

  • Spanish · Español

    Si uno no puede hacerlo año tras año, tiene la culpa. Kabir dice que tal alma nunca alcanzará la liberación.

  • Portuguese · Português

    Se alguém não consegue fazer isso ano após ano, está em falta. Kabir diz que tal alma nunca alcançará a libertação.

  • German · Deutsch

    Wenn man es Jahr für Jahr nicht tun kann, ist man schuld. Kabir sagt, eine solche Seele wird niemals Befreiung erlangen.

  • Japanese · 日本語

    年々それができない者は、罪がある。カビールは、そのような魂は決して解放を得られないと言う。

  • Korean · 한국어

    해마다 그것을 할 수 없다면, 그들은 잘못한 것이다. 카비르는 그러한 영혼은 결코 해탈을 얻지 못할 것이라고 말한다.

  • Chinese · 简体中文

    如果年复一年做不到,那就是他们的过错。迦比尔说,这样的灵魂永远无法获得解脱。

  • Arabic · العربية

    إذا لم يستطع المرء فعله عامًا بعد عام، فهو مذنب. يقول كابير، مثل هذه الروح لن تنال الخلاص أبدًا.

  • Russian · Русский

    Если кто-то не может делать это год за годом, он виноват. Кабир говорит, такая душа никогда не достигнет освобождения.