Doha #690

Kabir Doha #690

कबीर गुरु कै भावते, दूरहि ते दीसन्‍त। तन छीना मन अनमना, जग के खठि फिरन्‍त।।६९०।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

कबीर कहते हैं, गुरु की आत्मा दूर से भी दिखाई देती है। शरीर थक जाता है, मन अशांत रहता है, जबकि दुनिया अज्ञानी रहती है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर गुरु की महानता और भक्त की स्थिति की बात करते हैं। वह बताते हैं कि गुरु की वास्तविकता दूर से भी देखी जा सकती है, जबकि भक्त का शरीर थक जाता है और मन अशांत रहता है। दुनियावी लोग इस सत्य को समझने में असमर्थ रहते हैं। यह दोहा गुरु की महानता और भक्त के आध्यात्मिक संघर्ष को उजागर करता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Kabir says, the Guru’s essence is visible even from afar. The body is worn out, the mind is restless, while the world remains ignorant.

  • Hindi · हिन्दी

    कबीर कहते हैं, गुरु का सार दूर से ही दिखाई देता है। शरीर क्षीण हो जाता है, मन बेचैन रहता है, जबकि दुनिया अज्ञानी बनी रहती है।

  • Bengali · বাংলা

    কবীর বলেন, গুরুর সার দূর থেকেও দেখা যায়। শরীর জীর্ণ হয়ে যায়, মন অস্থির থাকে, যখন পৃথিবী অজ্ঞানে থাকে।

  • Tamil · தமிழ்

    கபீர் கூறுகிறார், குருவின் சாரம் தொலைவிலிருந்தும் தெரியும். உடல் தேய்ந்து போகிறது, மனம் அமைதியற்று இருக்கிறது, உலகம் அறியாமையில் உள்ளது.

  • Telugu · తెలుగు

    కబీర్ கூறுகிறார், గురువు యొక్క సారం దూరంగా ఉన్నప్పటికీ కనిపిస్తుంది. శరీరం క్షీణిస్తుంది, మనస్సు అశాంతిగా ఉంటుంది, ప్రపంచం అజ్ఞానంలో ఉంటుంది.

  • Marathi · मराठी

    कबीर म्हणतात, गुरूंचे सार दूरूनही दिसते. शरीर क्षीण होते, मन अस्वस्थ राहते, तर जग अज्ञानी राहते.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    કબીર કહે છે, ગુરુનું તત્વ દૂરથી પણ દેખાય છે. શરીર ક્ષીણ થઈ જાય છે, મન અશાંત રહે છે, જ્યારે જગત અજ્ઞાનમાં રહે છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಗುರುವಿನ ಸಾರ ದೂರದಿಂದಲೂ ಕಾಣುತ್ತದೆ. ದೇಹವು ಕ್ಷೀಣಿಸುತ್ತದೆ, ಮನಸ್ಸು ಅಶಾಂತವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಜಗತ್ತು ಅಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    കബീർ പറയുന്നു, ഗുരുവിൻ്റെ സാരാംശം ദൂരെ നിന്ന് പോലും ദൃശ്യമാണ്. ശരീരം ക്ഷയിക്കുന്നു, മനസ്സ് അസ്വസ്ഥമായിരിക്കുന്നു, ലോകം അജ്ഞതയിൽ തുടരുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਗੁਰੂ ਦਾ ਤੱਤ ਦੂਰੋਂ ਵੀ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਸਰੀਰ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਮਨ ਬੇਚੈਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸੰਸਾਰ ਅਗਿਆਨੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    کبیر کہتے ہیں، گرو کا جوہر دور سے بھی نظر آتا ہے۔ جسم کمزور ہو جاتا ہے، دل بے چین رہتا ہے، جبکہ دنیا جہالت میں رہتی ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    କବୀର କହିଛନ୍ତି, ଗୁରୁଙ୍କ ସାର ଦୂରରୁ ମଧ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୁଏ। ଶରୀର କ୍ଷୀଣ ହୋଇଯାଏ, ମନ ଅସ୍ଥିର ରହେ, ଯେତେବେଳେକି ଜଗତ ଅଜ୍ଞାନରେ ରହିଥାଏ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    कबीरः कथयति, गुरोः भावः दूरादपि दृश्यते। शरीरं क्षीयते, मनः अशांतं तिष्ठति, जगत् तु अज्ञानम् अवतिष्ठते।।

  • French · Français

    Kabir dit, l'essence du Guru est visible même de loin. Le corps s'affaiblit, l'esprit est agité, tandis que le monde reste ignorant.

  • Spanish · Español

    Kabir dice, la esencia del Guru es visible incluso desde lejos. El cuerpo se desgasta, la mente está inquieta, mientras el mundo permanece ignorante.

  • Portuguese · Português

    Kabir diz, a essência do Guru é visível mesmo à distância. O corpo se desgasta, a mente fica inquieta, enquanto o mundo permanece ignorante.

  • German · Deutsch

    Kabir sagt, das Wesen des Gurus ist selbst aus der Ferne sichtbar. Der Körper wird schwach, der Geist ist unruhig, während die Welt unwissend bleibt.

  • Japanese · 日本語

    カビールは言う、師の本質は遠くからでも見える。体は衰え、心は落ち着きがなく、世界は無知のままである。

  • Korean · 한국어

    카비르는 말합니다, 스승의 본질은 멀리서도 보입니다. 몸은 쇠약해지고 마음은 불안하며 세상은 무지한 채로 남아 있습니다.

  • Chinese · 简体中文

    卡比尔说,上师的精髓即使从远处也能看到。身体衰弱,心神不宁,而世界却保持无知。

  • Arabic · العربية

    يقول كابير، جوهر المعلم مرئي حتى من بعيد. يضعف الجسد، ويبقى العقل مضطربًا، بينما يظل العالم جاهلاً.

  • Russian · Русский

    Кабир говорит, суть Гуру видна даже издалека. Тело истощается, ум беспокоен, в то время как мир остается невежественным.