Doha #837

Kabir Doha #837

कबीर खेत किसान का, मिरगन खाया झारि।। खेत बिचारा क्‍या करै, धनी करै नहिं वारि।।८३७।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

कबीर कहते हैं, खेत किसान का है, लेकिन हिरण ने फसल खा ली। बेचारों खेत का क्या किया जा सकता है? मालिक की इसमें कोई चिंता नहीं।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने समाज की विडंबनाओं को उजागर किया है। किसान मेहनत करके खेत तैयार करता है, लेकिन फसल को जानवर खा लेते हैं और मालिक उसकी स्थिति को नजरअंदाज कर देता है। यह समाज में अनदेखी और जिम्मेदारी की कमी को दर्शाता है, जहां मेहनत करने वालों की मेहनत का कोई मूल्य नहीं होता और उनकी समस्याओं को हल करने की कोई जिम्मेदारी नहीं निभाई जाती।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Kabir says, the field belongs to the farmer, but the deer have eaten the crop. What can the helpless field do? The owner does not care about it.

  • Hindi · हिन्दी

    कबीर कहते हैं, खेत किसान का है, पर हिरणों ने फसल चर ली। बेचारा खेत क्या करे, जब मालिक ही उसकी परवाह न करे।

  • Bengali · বাংলা

    কবীর বলেন, মাঠ কৃষকের, কিন্তু হরিণ ফসল খেয়ে ফেলেছে। অসহায় মাঠ কী করতে পারে? মালিক এর যত্ন নেয় না।

  • Tamil · தமிழ்

    கபீர் கூறுகிறார், வயல் விவசாயிக்கு சொந்தமானது, ஆனால் மான்கள் பயிரை உண்டுவிட்டன. அப்பாவி வயல் என்ன செய்ய முடியும்? உரிமையாளர் அதைப் பொருட்படுத்தவில்லை.

  • Telugu · తెలుగు

    కబీర్ கூறுகிறார், పొలం రైతుది, కానీ జింకలు పంటను తినేశాయి. నిస్సహాయ పొలం ఏమి చేయగలదు? యజమాని దానిని పట్టించుకోడు.

  • Marathi · मराठी

    कबीर म्हणतात, शेत शेतकऱ्याचे आहे, पण हरणांनी पीक खाल्ले आहे. बिचारे शेत काय करू शकते? मालक त्याची काळजी घेत नाही.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    કબીર કહે છે, ખેતર ખેડૂતનું છે, પરંતુ હરણોએ પાક ખાઈ લીધો છે. બિચારું ખેતર શું કરી શકે? માલિક તેની કાળજી લેતો નથી.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಹೊಲವು ರೈತನದು, ಆದರೆ ಜಿಂಕೆಗಳು ಬೆಳೆಯ ತಿಂದುಬಿಟ್ಟಿವೆ. ಬಡ ಹೊಲ ಏನು ಮಾಡಬಹುದು? ಮಾಲೀಕರು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನ ಹರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

  • Malayalam · മലയാളം

    കബീർ പറയുന്നു, വയൽ കർഷകന്റേതാണ്, എന്നാൽ മയിലുകൾ വിള നശിപ്പിച്ചു. നിസ്സഹായനായ വയലിന് എന്തുചെയ്യാൻ കഴിയും? ഉടമ അതിനെ ശ്രദ്ധിക്കുന്നില്ല.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਖੇਤ ਕਿਸਾਨ ਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਹਿਰਨਾਂ ਨੇ ਫਸਲ ਖਾ ਲਈ ਹੈ। ਬੇਚਾਰਾ ਖੇਤ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਮਾਲਕ ਇਸਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

  • Urdu · اردو

    کبیر کہتے ہیں، کھیت کسان کا ہے، مگر ہرنوں نے فصل کھا لی۔ بے چارہ کھیت کیا کرے، جب مالک ہی اس کی پرواہ نہ کرے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    କବୀର କୁହନ୍ତି, କ୍ଷେତ ଚାଷୀର, କିନ୍ତୁ ହରିଣମାନେ ଫସଲ ଖାଇଯାଇଛନ୍ତି। ଅସହାୟ କ୍ଷେତ କଣ କରିପାରିବ? ମାଲିକ ଏହାର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି ନାହିଁ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    कबीरः कथयति, क्षेत्रं कृषकस्य अस्ति, परन्तु मृगाः शस्यं भक्षितवन्तः। अकिञ्चित्करं क्षेत्रं किं कर्तुं शक्नोति? स्वामी तस्य उपेक्षां करोति।

  • French · Français

    Kabir dit, le champ appartient au fermier, mais les cerfs ont mangé la récolte. Que peut faire le pauvre champ ? Le propriétaire ne s'en soucie pas.

  • Spanish · Español

    Kabir dice, el campo pertenece al agricultor, pero los ciervos se han comido la cosecha. ¿Qué puede hacer el pobre campo? El dueño no se preocupa por él.

  • Portuguese · Português

    Kabir diz, o campo pertence ao agricultor, mas os veados comeram a colheita. O que pode o pobre campo fazer? O dono não se importa com ele.

  • German · Deutsch

    Kabir sagt, das Feld gehört dem Bauern, aber die Rehe haben die Ernte gefressen. Was kann das arme Feld tun? Der Besitzer kümmert sich nicht darum.

  • Japanese · 日本語

    カビールは言う、畑は農民のものであるが、鹿が作物を食べてしまった。哀れな畑は何ができるだろうか?所有者はそれを気にしない。

  • Korean · 한국어

    카비르는 말한다, 밭은 농부의 것이지만, 사슴이 작물을 먹어버렸다. 불쌍한 밭이 무엇을 할 수 있겠는가? 주인은 그것을 돌보지 않는다.

  • Chinese · 简体中文

    卡比尔说,田地属于农民,但鹿吃掉了庄稼。可怜的田地能做什么?主人却不在意。

  • Arabic · العربية

    يقول كابير، الحقل ملك للمزارع، لكن الغزلان أكلت المحصول. ماذا يمكن للحقل المسكين أن يفعل؟ المالك لا يهتم به.

  • Russian · Русский

    Кабир говорит: поле принадлежит крестьянину, но олени съели урожай. Что может сделать несчастное поле? Хозяин о нем не заботится.