Doha #937

Kabir Doha #937

आछे दिन पाछे गये, गुरु सों किया न हेत। अब पछितावा क्‍या करै, चिड़‍ियां चुग गई खेत।।९३७।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

अच्छे दिन बीत गए, गुरु के साथ प्रयास नहीं किया। अब पछताने का कोई लाभ नहीं, क्योंकि चिड़ियां खेत को चूग चुकी हैं।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर समय के महत्व और पछतावे की बेकारी पर प्रकाश डालते हैं। उन्होंने कहा है कि अच्छे दिन बीत चुके हैं और जो प्रयास गुरु के साथ किया जाना चाहिए था, वह नहीं हुआ। अब पछतावा करने का कोई मतलब नहीं है, जैसे खेत चिड़ियों द्वारा चूग लिया गया है। यह दोहा यह सिखाता है कि समय और अवसर का सही उपयोग करना चाहिए और पछताने के बजाय सही समय पर सही कार्य करना चाहिए।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Good days have passed, and no effort was made with the Guru. Now, what is the use of regret, as the birds have already eaten the fields?

  • Hindi · हिन्दी

    अच्छे दिन बीत गए, गुरु के साथ प्रेम नहीं किया। अब पछताने से क्या लाभ, जब चिड़ियों ने खेत चुग लिया।

  • Bengali · বাংলা

    ভালো দিনগুলি কেটে গেছে, গুরুর প্রতি ভক্তি করা হয়নি। এখন অনুতাপ করে কী লাভ, যখন পাখিরা মাঠ খেয়ে নিয়েছে।

  • Tamil · தமிழ்

    நல்ல நாட்கள் கடந்துவிட்டன, குருவிடம் அன்பு செலுத்தவில்லை. இப்போது வருந்துவதில் என்ன பயன், பறவைகள் வயலை கொத்திவிட்டன.

  • Telugu · తెలుగు

    మంచి రోజులు గడిచిపోయాయి, గురువుతో ప్రేమ చేయలేదు. ఇప్పుడు పశ్చాత్తాపపడటం వల్ల ఏమి ప్రయోజనం, పక్షులు పొలాన్ని తినేశాయి.

  • Marathi · मराठी

    चांगले दिवस निघून गेले, गुरुवर प्रेम केले नाही. आता पश्चात्ताप करून काय उपयोग, जेव्हा पक्ष्यांनी शेत खाल्ले.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    સારા દિવસો વીતી ગયા, ગુરુ સાથે પ્રેમ કર્યો નથી. હવે પસ્તાવો કરવાનો શું અર્થ છે, જ્યારે પક્ષીઓએ ખેતર ખાઈ લીધું.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಒಳ್ಳೆಯ ದಿನಗಳು ಕಳೆದುಹೋಗಿವೆ, ಗುರುಗಳ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಈಗ ವಿಷಾದಿಸಿ ಏನು ಪ್ರಯೋಜನ, ಹಕ್ಕಿಗಳು ಹೊಲವನ್ನು ತಿಂದುಬಿಟ್ಟಿವೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    നല്ല ദിവസങ്ങൾ കടന്നുപോയി, ഗുരുവിനോട് സ്നേഹം കാണിച്ചില്ല. ഇപ്പോൾ ഖേദിച്ചിട്ടെന്തു കാര്യം, പക്ഷികൾ വയൽ കൊത്തി തിന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਚੰਗੇ ਦਿਨ ਬੀਤ ਗਏ, ਗੁਰੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। ਹੁਣ ਪਛਤਾਵਾ ਕਰਨ ਦਾ ਕੀ ਫਾਇਦਾ, ਜਦੋਂ ਚਿੜੀਆਂ ਨੇ ਖੇਤ ਖਾ ਲਿਆ।

  • Urdu · اردو

    اچھے دن گزر گئے، گرو سے محبت نہ کی۔ اب پچھتانے سے کیا فائدہ، جب چڑیوں نے کھیت چگ لیا۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଭଲ ଦିନ ବିତି ଯାଇଛି, ଗୁରୁଙ୍କ ପ୍ରତି ସ୍ନେହ କରାଯାଇ ନାହିଁ। ଏବେ ଅନୁତାପ କରିବାର କଣ ଲାଭ, ଯେତେବେଳେ ପକ୍ଷୀମାନେ କ୍ଷେତ ଖାଇଯାଇଛନ୍ତି।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    शुभदिनानि व्यतीतानि, गुरुं प्रति स्नेहः न कृतः। इदानीं पश्चात्तापेन किम्, यदा खगाः क्षेत्रं भक्षितवन्तः।।

  • French · Français

    Les bons jours sont passés, et aucun effort n'a été fait avec le Guru. Maintenant, à quoi bon regretter, car les oiseaux ont déjà mangé les champs.

  • Spanish · Español

    Los buenos días han pasado, y no se hizo ningún esfuerzo con el Guru. Ahora, ¿de qué sirve lamentarse, ya que los pájaros ya se han comido los campos?

  • Portuguese · Português

    Os bons dias passaram, e nenhum esforço foi feito com o Guru. Agora, de que adianta lamentar, pois os pássaros já comeram os campos.

  • German · Deutsch

    Gute Tage sind vergangen, und es wurde keine Anstrengung mit dem Guru unternommen. Wozu jetzt bereuen, da die Vögel die Felder bereits gefressen haben?

  • Japanese · 日本語

    良い日々は過ぎ去り、師への努力はなされなかった。今、後悔しても無駄である、鳥たちがすでに畑を食い荒らしたのだから。

  • Korean · 한국어

    좋은 날들은 지나갔고, 스승님께 노력하지 않았습니다. 이제 후회한들 무슨 소용이 있겠습니까, 새들이 이미 밭을 먹어치웠으니.

  • Chinese · 简体中文

    美好的日子已经过去,没有对上师付出努力。现在后悔有什么用呢,因为鸟儿已经吃光了田野。

  • Arabic · العربية

    الأيام الجيدة قد مضت، ولم يبذل جهد مع المعلم. الآن، ما فائدة الندم، فقد أكلت الطيور الحقول بالفعل.

  • Russian · Русский

    Хорошие дни прошли, и с Гуру не было приложено усилий. Теперь, какой смысл сожалеть, ведь птицы уже съели поля.