Doha #960
Kabir Doha #960
बनजारे के बैल ज्युं, भरमि फियां चहु देस। खांड लादि भुस खात हैं, बिन सतगुरु उपदेश।।९६०।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
व्यापारी के बैल की तरह, जो चारों दिशाओं में भटकता है। चीनी लाद कर भूसा खाता है, सतगुरु के उपदेश के बिना।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर दास जी गुरु के महत्व को समझा रहे हैं। वह कहते हैं कि बिना सच्चे गुरु के मार्गदर्शन के, मनुष्य जीवन में भटकता रहता है। वह बाहरी चीजों में उलझा रहता है, जैसे व्यापारी का बैल जो चीनी लादे रहता है, लेकिन भूसा खाता है। गुरु के बिना, हम भी सच्ची आत्मिक खुशी और ज्ञान से वंचित रहते हैं।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Like the trader's oxen, wandering in all four directions. Carrying sugar but eating chaff, without the guidance of a true guru.
Hindi · हिन्दी
व्यापारी के बैलों की तरह, जो चारों दिशाओं में भटकते हैं। शक्कर लादकर भूसा खाते हैं, सच्चे गुरु के उपदेश के बिना।
Bengali · বাংলা
বণিকের বলদের মতো, যারা চার দিকে ঘুরে বেড়ায়। চিনি বহন করে খড় খায়, প্রকৃত গুরুর উপদেশ ছাড়া।
Tamil · தமிழ்
வியாபாரியின் காளைகளைப் போல, நான்கு திசைகளிலும் அலைந்து திரிகிறது. சர்க்கரையை ஏற்றி வைக்கோலை உண்கிறது, உண்மையான குருவின் உபதேசம் இல்லாமல்.
Telugu · తెలుగు
వ్యాపారి ఎద్దుల వలె, నాలుగు దిశలలో తిరుగుతూ ఉంటుంది. చక్కెర మోస్తూ గడ్డి తింటుంది, నిజమైన గురువు ఉపదేశం లేకుండా.
Marathi · मराठी
व्यापाऱ्याच्या बैलांप्रमाणे, चार दिशांना भटकत राहतात. साखर वाहून चारा खातात, खऱ्या गुरूंच्या उपदेशाशिवाय.
Gujarati · ગુજરાતી
વેપારીના બળદની જેમ, ચારે દિશામાં ભટકતા રહે છે. ખાંડ લાદીને ભૂસું ખાય છે, સાચા ગુરુના ઉપદેશ વિના.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ವ್ಯಾಪಾರಿಯ ಎತ್ತುಗಳಂತೆ, ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿ ಅಲೆದಾಡುತ್ತಿವೆ. ಸಕ್ಕರೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತು ಒಣಹುಲ್ಲು ತಿನ್ನುತ್ತಿವೆ, ನಿಜವಾದ ಗುರುಗಳ ಉಪದೇಶವಿಲ್ಲದೆ.
Malayalam · മലയാളം
വ്യാപാരിയുടെ കാളകളെപ്പോലെ, നാല് ദിശകളിലും അലഞ്ഞു തിരിയുന്നു. പഞ്ചസാര ചുമന്ന് പതിര് തിന്നുന്നു, യഥാർത്ഥ ഗുരുവിന്റെ ഉപദേശം കൂടാതെ.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਵਪਾਰੀ ਦੇ ਬਲਦਾਂ ਵਾਂਗ, ਚਾਰ ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਭਟਕਦੇ ਹਨ। ਖੰਡ ਲੱਦ ਕੇ ਭੂਸਾ ਖਾਂਦੇ ਹਨ, ਸੱਚੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ।
Urdu · اردو
تاجر کے بیلوں کی طرح، جو چاروں سمتوں میں بھٹکتے ہیں۔ شکر لاد کر بھوسا کھاتے ہیں، سچے مرشد کی ہدایت کے بغیر۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ବଣିକର ବଳଦ ପରି, ଚାରି ଦିଗରେ ଭ୍ରମଣ କରୁଛନ୍ତି। ଚିନି ବୋହି ଖଡ଼ ଖାଉଛନ୍ତି, ପ୍ରକୃତ ଗୁରୁଙ୍କ ଉପଦେଶ ବିନା।
Sanskrit · संस्कृतम्
वणिक्-गोयूथवत्, चतुर्दिक् भ्रमन्। शर्करां वहन् तृणानि खादति, सत्य-गुरु-उपदेशं विना।।
French · Français
Comme les bœufs du marchand, errant dans les quatre directions. Portant du sucre mais mangeant de la paille, sans la guidance d'un vrai gourou.
Spanish · Español
Como los bueyes del comerciante, vagando en las cuatro direcciones. Llevando azúcar pero comiendo paja, sin la guía de un verdadero gurú.
Portuguese · Português
Como os bois do comerciante, vagando em todas as quatro direções. Carregando açúcar mas comendo palha, sem a orientação de um verdadeiro guru.
German · Deutsch
Wie die Ochsen des Händlers, die in alle vier Richtungen wandern. Zucker tragend, aber Spreu essend, ohne die Führung eines wahren Gurus.
Japanese · 日本語
商人の牛のように、四方にさまよう。砂糖を運びながらも、真の師の教えなく、殻を食む。
Korean · 한국어
장사꾼의 소처럼, 사방을 헤매며. 설탕을 싣고 겨를 먹으니, 참된 스승의 가르침이 없도다.
Chinese · 简体中文
如同商人的牛,在四方游荡。驮着糖却吃着糠,没有真古鲁的教诲。
Arabic · العربية
مثل ثيران التاجر، تتجول في الاتجاهات الأربعة. تحمل السكر وتأكل النخالة، بدون إرشاد المعلم الحقيقي.
Russian · Русский
Подобно волам торговца, блуждающим во все четыре стороны. Несущим сахар, но поедающим мякину, без наставления истинного гуру.