Doha #1130

Kabir Doha #1130

कबीर मन मरकट भया, नेक न कहुं ठहराय। राम नाम बांधै बिना, जित भावै तित जाय।।११३०।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

कबीर कहते हैं कि मन एक बंदर की तरह होता है, और यह अच्छाई में स्थिर नहीं होता। राम के नाम को पकड़ने के बिना, यह जहां चाहें जाती है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने मन की चंचलता और उसकी अस्थिरता को व्यक्त किया है। उन्होंने बताया है कि बिना राम के नाम की शरण में आए, मन अनियंत्रित रहता है और अपनी इच्छाओं के अनुसार भटकता रहता है। यह आत्म-नियंत्रण और आध्यात्मिक अभ्यास के महत्व को दर्शाता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Kabir says the mind is like a monkey, and it does not settle down in goodness. Without holding onto the name of Ram, it goes wherever it desires.

  • Hindi · हिन्दी

    कबीर कहते हैं कि मन एक बंदर की तरह है, जो कहीं भी नहीं ठहरता। राम नाम से बांधे बिना, यह जहाँ चाहे वहीं चला जाता है।

  • Bengali · বাংলা

    কবীর বলেন, মন এক বানরের মতো, যা কোথাও স্থির থাকে না। রামের নাম ধরে না রাখলে, এটি যেখানে ইচ্ছা সেখানেই চলে যায়।

  • Tamil · தமிழ்

    கபீர் கூறுகிறார், மனம் ஒரு குரங்கு போல, அது எங்கும் நிலைக்காது. ராமின் பெயரைப் பற்றிக்கொள்ளாமல், அது எங்கு விரும்புகிறதோ அங்கு செல்கிறது.

  • Telugu · తెలుగు

    కబీర్ કહે છે કે మనస్సు కోతిలాంటిది, అది ఎక్కడా ఆగదు. రాముని నామంతో బంధించకుండా, అది ఎక్కడికి వెళ్లాలనుకుంటే అక్కడికి వెళ్తుంది.

  • Marathi · मराठी

    कबीर म्हणतात की मन हे माकडासारखे आहे, ते कुठेही स्थिर राहत नाही. राम नामाच्या बंधनाशिवाय, ते जिथे इच्छिेल तिथे जाते.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    કબીર કહે છે કે મન વાનર જેવું છે, તે ક્યાંય ઠરતું નથી. રામનામથી બાંધ્યા વિના, તે જ્યાં ઇચ્છે ત્યાં જાય છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಮನಸ್ಸು ಕೋತಿಯಂತೆ, ಅದು ಎಲ್ಲಿಯೂ ನಿಲ್ಲುವುದಿಲ್ಲ. ರಾಮ ನಾಮದಿಂದ ಬಂಧಿಸದೆ, ಅದು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಬೇಕಾದರೂ ಹೋಗುತ್ತದೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    കബീർ പറയുന്നു, മനസ്സ് ഒരു കുരങ്ങനെപ്പോലെയാണ്, അത് ഒരിടത്തും സ്ഥിരമായി നിൽക്കുന്നില്ല. രാമനാമത്താൽ ബന്ധിക്കാതെ, അത് ഇഷ്ടമുള്ളിടത്തേക്ക് പോകുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਮਨ ਬਾਂਦਰ ਵਾਂਗ ਹੈ, ਜੋ ਕਿਤੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰਦਾ। ਰਾਮ ਨਾਮ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹੇ ਬਿਨਾਂ, ਇਹ ਜਿੱਥੇ ਚਾਹੇ ਉੱਥੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    कबीर कहते हैं कि मन एक बंदर की तरह है, जो कहीं भी नहीं ठहरता। राम नाम से बांधे बिना, यह जहाँ चाहे वहीं चला जाता है।

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    କବୀର କହିଛନ୍ତି ଯେ ମନ ଏକ ବାଦର ପରି, ଯାହା କେଉଁଠାରେ ବି ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହେ ନାହିଁ। ରାମ ନାମରେ ବାନ୍ଧି ନ ଥିଲେ, ଏହା ଯେଉଁଆଡ଼େ ଇଚ୍ଛା ସେଇଆଡ଼େ ଯାଏ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    कबीरः मनः वानर इव वर्तते, यत् कुत्रापि न तिष्ठति। रामनाम-बंधनं विना, यत्र इच्छति तत्र गच्छति।।

  • French · Français

    Kabir dit que l'esprit est comme un singe, il ne reste nulle part. Sans être attaché au nom de Ram, il va où il désire.

  • Spanish · Español

    Kabir dice que la mente es como un mono, que no se asienta en la bondad. Sin aferrarse al nombre de Ram, va a donde desea.

  • Portuguese · Português

    Kabir diz que a mente é como um macaco, que não se aquieta na bondade. Sem se apegar ao nome de Ram, ela vai para onde deseja.

  • German · Deutsch

    Kabir sagt, der Geist ist wie ein Affe, der nirgends zur Ruhe kommt. Ohne an den Namen Ram gebunden zu sein, geht er, wohin er will.

  • Japanese · 日本語

    カビールは、心は猿のようで、どこにも落ち着かないと言います。ラムの名に縛られなければ、それは望むままにどこへでも行きます。

  • Korean · 한국어

    카비르는 마음이 원숭이 같아서 어디에도 머물지 않는다고 말합니다. 람의 이름에 묶이지 않으면, 마음은 원하는 대로 어디든 갑니다.

  • Chinese · 简体中文

    卡比尔说,心像一只猴子,哪里也不肯停留。不以罗摩之名束缚,它便随心所欲地去往任何地方。

  • Arabic · العربية

    يقول كابير أن العقل مثل القرد، لا يستقر في الخير. بدون التمسك باسم رام، يذهب حيث يشاء.

  • Russian · Русский

    Кабир говорит, что ум подобен обезьяне, он нигде не останавливается. Без привязанности к имени Рама, он идет куда пожелает.