Doha #1181

Kabir Doha #1181

माया दीपक नर पतंग, भ्रमि भ्रमि माहिं परन्‍त। कोई एक गुरु ज्ञानते, उबरे साधु सन्‍त।।११८१।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

माया दीपक की तरह है और मनुष्य पतंग की तरह हैं, जो भ्रमित होकर जलते रहते हैं। केवल एक सच्चे गुरु का ज्ञान ही साधु को उबार सकता है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने माया और उसके प्रभाव की तुलना दीपक और पतंग से की है। वे बताते हैं कि माया एक दीपक के समान है और मनुष्य पतंग के समान भ्रमित होकर जलते रहते हैं। सच्चे गुरु के ज्ञान की प्राप्ति ही एकमात्र तरीका है जिससे साधु इस भ्रम और जलन से बाहर आ सकता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Illusion is like a lamp and humans are like moths, wandering and burning. Only one true guru’s knowledge can help a saint escape.

  • Hindi · हिन्दी

    माया दीपक है और मनुष्य पतंगे, जो भ्रमित होकर उसमें जलते रहते हैं। केवल एक सच्चे गुरु का ज्ञान ही साधु-संतों को इससे उबार सकता है।

  • Bengali · বাংলা

    মায়া প্রদীপের মতো এবং মানুষ পতঙ্গের মতো, যারা বিভ্রান্ত হয়ে তাতে পুড়ে যায়। কেবল একজন প্রকৃত গুরুর জ্ঞানই সাধুকে রক্ষা করতে পারে।

  • Tamil · தமிழ்

    மாயை விளக்கு போன்றது, மனிதர்கள் விட்டில் பூச்சிகள் போன்றவை, அலைந்து எரிந்து போகிறார்கள். ஒரே ஒரு உண்மையான குருவின் அறிவு மட்டுமே ஒரு துறவியை காப்பாற்ற முடியும்.

  • Telugu · తెలుగు

    மாய అనేది దీపం లాంటిది మరియు మనుషులు చిమ్మటల లాంటివారు, భ్రమతో తిరుగుతూ అందులో కాలిపోతారు. కేవలం ఒక నిజమైన గురువు జ్ఞానం మాత్రమే సాధువును రక్షించగలదు.

  • Marathi · मराठी

    माया दिव्यासारखी आहे आणि मनुष्य पतंगासारखे, जे भ्रमिष्ट होऊन त्यात जळतात. केवळ एका खऱ्या गुरूचे ज्ञानच साधूला वाचवू शकते.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    માયા દીવા જેવી છે અને મનુષ્યો પતંગિયા જેવા છે, જે ભ્રમિત થઈને તેમાં બળી જાય છે. ફક્ત એક સાચા ગુરુનું જ્ઞાન જ સંતને બચાવી શકે છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಮಾಯೆಯು ದೀಪದಂತಿದೆ ಮತ್ತು ಮಾನವರು ಪತಂಗಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ, ಅವರು ಭ್ರಮಿತರಾಗಿ ಅದರಲ್ಲಿ ಸುಟ್ಟುಹೋಗುತ್ತಾರೆ. ಕೇವಲ ಒಬ್ಬ ನಿಜವಾದ ಗುರುವಿನ ಜ್ಞಾನವು ಸಾಧುವನ್ನು ಪಾರುಮಾಡಬಲ್ಲದು.

  • Malayalam · മലയാളം

    மாய ഒരു ദീപം പോലെയും മനുഷ്യർ ചിതൽ പോലെയും ആണ്, ഭ്രമിച്ചു കറങ്ങി അതിൽ വെന്തു വീഴുന്നു. ഒരു യഥാർത്ഥ ഗുരുവിൻ്റെ ജ്ഞാനം മാത്രമേ സന്യാസിക്ക് രക്ഷ നൽകൂ.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਮਾਇਆ ਦੀਵੇ ਵਰਗੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਪਤੰਗਿਆਂ ਵਰਗੇ ਹਨ, ਜੋ ਭਰਮ ਵਿੱਚ ਘੁੰਮਦੇ ਹੋਏ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸੜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਸੱਚੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਗਿਆਨ ਹੀ ਸੰਤ ਨੂੰ ਬਚਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    مایا دیا ہے اور انسان پتنگے، جو بھٹکتے ہوئے اس میں جل جاتے ہیں۔ صرف ایک سچے گرو کا علم ہی سنت کو بچا سکتا ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ମାୟା ଏକ ଦୀପ ପରି ଏବଂ ମଣିଷମାନେ ପତଙ୍ଗ ପରି, ଯେଉଁମାନେ ଭ୍ରମିତ ହୋଇ ସେଥିରେ ଜଳିଯାଆନ୍ତି। କେବଳ ଜଣେ ପ୍ରକୃତ ଗୁରୁଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ହିଁ ସାଧୁଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିପାରେ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    माया दीपवत् वर्तते, मानवाः पतङ्गवत् भ्रमन्तः ज्वलन्ति। केवलं एकस्य गुरोः ज्ञानं साधुं उद्धर्तुं शक्नोति।।

  • French · Français

    L'illusion est comme une lampe et les humains comme des papillons de nuit, qui errent et se brûlent. Seule la connaissance d'un vrai gourou peut aider un saint à s'échapper.

  • Spanish · Español

    La ilusión es como una lámpara y los humanos como polillas, que vagan y se queman. Solo el conocimiento de un verdadero gurú puede ayudar a un santo a escapar.

  • Portuguese · Português

    A ilusão é como uma lâmpada e os humanos como mariposas, que vagueiam e se queimam. Apenas o conhecimento de um verdadeiro guru pode ajudar um santo a escapar.

  • German · Deutsch

    Illusion ist wie eine Lampe und Menschen wie Motten, die umherirren und sich verbrennen. Nur das Wissen eines wahren Gurus kann einem Heiligen helfen zu entkommen.

  • Japanese · 日本語

    幻想はランプのようであり、人間は蛾のようであり、さまよいながら燃え尽きる。ただ一人の真のグル(師)の知識だけが、聖者を救うことができる。

  • Korean · 한국어

    환상은 등불과 같고 인간은 나방과 같아서, 헤매다가 불타버립니다. 오직 한 분의 참된 스승의 지식만이 성인을 구원할 수 있습니다.

  • Chinese · 简体中文

    幻象如灯,人如飞蛾,迷茫盘旋,焚身其中。唯有一位真师的智慧,方能救度圣者。

  • Arabic · العربية

    الوهم مثل المصباح والبشر مثل العث، يتجولون ويحترقون. معرفة المعلم الحقيقي وحدها يمكن أن تساعد القديس على الهروب.

  • Russian · Русский

    Иллюзия подобна лампе, а люди — мотылькам, которые блуждают и сгорают. Только знание истинного гуру может помочь святому спастись.