Doha #1196

Kabir Doha #1196

कबीर माया मोहिनी, जैसी मीठी खांड। सद्गुरु की किरपा भई, नातर करती भांड।।११९६।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

कबीर कहते हैं, माया मोहिनी है, जो चीनी के समान मीठी होती है। सच्चे गुरु की कृपा से, यह एक टूटे हुए बर्तन की तरह हो जाती है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने माया के मोहक और मीठे स्वभाव को दर्शाया है, जैसे कि चीनी। लेकिन जब सच्चे गुरु की कृपा प्राप्त होती है, तो माया का प्रभाव समाप्त हो जाता है और यह एक टूटे हुए बर्तन की तरह हो जाती है, जो अब कोई उपयोगी कार्य नहीं करती।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Kabir says, illusion is an enchantress, as sweet as sugar. With the grace of the true guru, it becomes like a broken vessel.

  • Hindi · हिन्दी

    कबीर कहते हैं, माया एक मोहिनी है, जो शक्कर की तरह मीठी है। सद्गुरु की कृपा से, यह एक टूटे बर्तन की तरह हो जाती है।

  • Bengali · বাংলা

    কবীর বলেন, মায়া এক মোহিনী, চিনির মতো মিষ্টি। সত্য গুরুর কৃপায়, এটি ভাঙা পাত্রের মতো হয়ে যায়।

  • Tamil · தமிழ்

    கபீர் கூறுகிறார், மாயை ஒரு மயக்கும் பெண், சர்க்கரையைப் போல இனிமையானது. உண்மையான குருவின் அருளால், அது உடைந்த பாத்திரம் போல் ஆகிறது.

  • Telugu · తెలుగు

    కబీర్ கூறுகிறார், మాయ ఒక మంత్రగత్తె, చక్కెర వలె తీపిగా ఉంటుంది. నిజమైన గురువు కృపతో, అది విరిగిన పాత్రలా మారుతుంది.

  • Marathi · मराठी

    कबीर म्हणतात, माया ही एक मोहिनी आहे, जी साखरेसारखी गोड आहे. सद्गुरूंच्या कृपेने, ती फुटलेल्या भांड्यासारखी होते.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    કબીર કહે છે, માયા એક મોહિની છે, જે ખાંડ જેટલી મીઠી છે. સાચા ગુરુની કૃપાથી, તે તૂટેલા વાસણ જેવી બની જાય છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಮಾಯೆಯು ಒಂದು ಮೋಹಕಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ, ಸಕ್ಕರೆಯಂತೆ ಸಿಹಿಯಾಗಿದ್ದಾಳೆ. ನಿಜವಾದ ಗುರುವಿನ ಕರುಣೆಯಿಂದ, ಅದು ಒಡೆದ ಪಾತ್ರದಂತಾಗುತ್ತದೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    കബീർ പറയുന്നു, മായ ഒരു മോഹിനിയാണ്, പഞ്ചസാരയെപ്പോലെ മധുരമുള്ളവൾ. യഥാർത്ഥ ഗുരുവിന്റെ കൃപയാൽ, അത് ഉടഞ്ഞ പാത്രം പോലെയാകുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਮਾਇਆ ਇੱਕ ਮੋਹਿਨੀ ਹੈ, ਜੋ ਖੰਡ ਵਾਂਗ ਮਿੱਠੀ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ, ਇਹ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਭਾਂਡੇ ਵਾਂਗ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    कबीर कहते हैं, माया एक मोहिनी है, जो शक्कर की तरह मीठी है। सद्गुरु की किरपा से, यह टूटे हुए बर्तन की तरह हो जाती है।

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    କବୀର କହିଛନ୍ତି, ମାୟା ଏକ ମୋହିନୀ, ଚିନି ପରି ମିଠା। ସଦଗୁରୁଙ୍କ କୃପାରୁ, ଏହା ଏକ ଭଙ୍ଗା ପାତ୍ର ପରି ହୋଇଯାଏ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    कबीरः कथयति, माया मोहिनी वर्तते, शर्करेव मधुरं। सद्गुरु कृपाया, सा भग्नपात्रवत् भवति॥

  • French · Français

    Kabir dit, l'illusion est une ensorceleuse, aussi douce que le sucre. Par la grâce du vrai gourou, elle devient comme un vase brisé.

  • Spanish · Español

    Kabir dice, la ilusión es una hechicera, tan dulce como el azúcar. Con la gracia del verdadero gurú, se vuelve como un jarrón roto.

  • Portuguese · Português

    Kabir diz, a ilusão é uma feiticeira, tão doce quanto o açúcar. Com a graça do verdadeiro guru, torna-se como um vaso quebrado.

  • German · Deutsch

    Kabir sagt, die Illusion ist eine Zauberin, süß wie Zucker. Mit der Gnade des wahren Gurus wird sie wie ein zerbrochenes Gefäß.

  • Japanese · 日本語

    カビールは言います、幻は砂糖のように甘い魔女です。真の師の恩寵により、それは壊れた器のようになります。

  • Korean · 한국어

    카비르는 말합니다, 환상은 설탕처럼 달콤한 마녀입니다. 참된 스승의 은혜로, 그것은 깨진 그릇처럼 됩니다.

  • Chinese · 简体中文

    卡比尔说,幻象是一位女巫,像糖一样甜。凭借真师的恩典,它变得像一个破碎的花瓶。

  • Arabic · العربية

    يقول كابير، الوهم ساحرة، حلوة مثل السكر. بنعمة المعلم الحقيقي، تصبح مثل وعاء مكسور.

  • Russian · Русский

    Кабир говорит, иллюзия — колдунья, сладкая, как сахар. По милости истинного гуру она становится подобна разбитому сосуду.