Doha #1534

Kabir Doha #1534

जेहि मारग सनकादि, गयो ब्रह्मा विष्‍णु महेश। कहहिं कबीर सो मारग थाकिया, मैं काहि कहैं उपदेश।।१५३४।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

जो मार्ग सनकादि ऋषियों ने अपनाया, वही ब्रह्मा, विष्णु और महेश ने भी अपनाया। कबीर कहते हैं कि यह मार्ग थक चुका है; मैं क्या सिखाऊँ?

व्याख्या · Commentary (Hindi)

कबीर इस दोहे में विभिन्न देवताओं और महापुरुषों द्वारा अपनाए गए मार्ग की व्यर्थता की बात करते हैं। वे कहते हैं कि साधारण मार्ग या परंपरागत रास्ते से अधिक सच्चाई नहीं मिलती, क्योंकि ये मार्ग पहले से ही थक चुके हैं। कबीर स्वयं के अनुभव और सीधे साधना के मार्ग को अधिक महत्वपूर्ण मानते हैं।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    The path taken by Sanaka and other sages is followed by Brahma, Vishnu, and Mahesh. Kabir says that path is exhausted; what can I teach?

  • Hindi · हिन्दी

    जिस मार्ग पर सनकादि ऋषि चले, उसी पर ब्रह्मा, विष्णु और महेश भी चले। कबीर कहते हैं कि वह मार्ग थक गया है; मैं क्या उपदेश दूँ।

  • Bengali · বাংলা

    যে পথে সনকাদি ঋষি গিয়েছিলেন, সেই পথে ব্রহ্মা, বিষ্ণু ও মহেশ্বরও গিয়েছিলেন। কবির বলেন যে পথ ক্লান্ত হয়ে গেছে; আমি কী শেখাবো?

  • Tamil · தமிழ்

    சனகர் மற்றும் பிற முனிவர்கள் சென்ற பாதையை பிரம்மா, விஷ்ணு மற்றும் மகேஷ் பின்பற்றுகிறார்கள். கபீர் கூறுகிறார் அந்தப் பாதை சோர்வடைந்துவிட்டது; நான் என்ன கற்பிக்க முடியும்?

  • Telugu · తెలుగు

    సనక, ఇతర ఋషులు అనుసరించిన మార్గాన్ని బ్రహ్మ, విష్ణు, మహేశ్వరులు అనుసరించారు. కబీర్ ఆ మార్గం అలసిపోయిందని, నేను ఏమి బోధించగలను అని అంటాడు.

  • Marathi · मराठी

    ज्या मार्गाने सनकादी ऋषी गेले, त्याच मार्गाने ब्रह्मा, विष्णू आणि महेश गेले. कबीर म्हणतात की तो मार्ग थकलेला आहे; मी काय शिकवू?

  • Gujarati · ગુજરાતી

    જે માર્ગે સનકાદિ ઋષિઓ ગયા, તે જ માર્ગે બ્રહ્મા, વિષ્ણુ અને મહેશ ગયા. કબીર કહે છે કે તે માર્ગ થાકી ગયો છે; હું શું શીખવી શકું?

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಸನಕಾದಿ ಋಷಿಗಳು ಅನುಸರಿಸಿದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬ್ರಹ್ಮ, ವಿಷ್ಣು ಮತ್ತು ಮಹೇಶ್ ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಆ ಮಾರ್ಗವು ಬಳಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ; ನಾನು ಏನು ಬೋಧಿಸಲಿ?

  • Malayalam · മലയാളം

    സനകാദി ഋഷിമാർ സഞ്ചരിച്ച പാതയിലൂടെയാണ് ബ്രഹ്മാവും വിഷ്ണുവും മഹേഷും സഞ്ചരിക്കുന്നത്. കബീർ പറയുന്നു ആ പാത ക്ഷീണിച്ചുപോയിരിക്കുന്നു; ഞാൻ എന്തു പഠിപ്പിക്കാനാണ്?

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਜਿਸ ਮਾਰਗ 'ਤੇ ਸੰਨਕਾਦੀ ਰਿਸ਼ੀ ਗਏ, ਉਸੇ ਮਾਰਗ 'ਤੇ ਬ੍ਰਹਮਾ, ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਅਤੇ ਮਹੇਸ਼ ਗਏ। ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਮਾਰਗ ਥੱਕ ਗਿਆ ਹੈ; ਮੈਂ ਕੀ ਸਿਖਾਵਾਂ?

  • Urdu · اردو

    جس راستے پر سنکادی رشی گئے، اسی راستے پر برہما، وشنو اور مہیش گئے۔ کبیر کہتے ہیں کہ وہ راستہ تھک گیا ہے؛ میں کیا سکھا سکتا ہوں؟

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଯେଉଁ ମାର୍ଗରେ ସନକାଦି ଋଷିମାନେ ଯାଇଥିଲେ, ସେହି ମାର୍ଗରେ ବ୍ରହ୍ମା, ବିଷ୍ଣୁ ଏବଂ ମହେଶ ମଧ୍ୟ ଯାଇଥିଲେ। କବୀର କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେହି ମାର୍ଗ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଯାଇଛି; ମୁଁ କ'ଣ ଶିଖାଇବି?

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    यः मार्गः सनकादिभिः अनुसृतः, तेनैव मार्गेण ब्रह्मा विष्णु महेशः च अगच्छत्। कबीरः कथयति यत् सः मार्गः श्रान्तः अभवत्; अहं किं उपदेक्ष्यामि।।

  • French · Français

    Le chemin emprunté par Sanaka et les autres sages est suivi par Brahma, Vishnu et Mahesh. Kabir dit que ce chemin est épuisé ; que puis-je enseigner ?

  • Spanish · Español

    El camino seguido por Sanaka y otros sabios es seguido por Brahma, Vishnu y Mahesh. Kabir dice que ese camino está agotado; ¿qué puedo enseñar?

  • Portuguese · Português

    O caminho percorrido por Sanaka e outros sábios é seguido por Brahma, Vishnu e Mahesh. Kabir diz que esse caminho está esgotado; o que posso ensinar?

  • German · Deutsch

    Der Weg, den Sanaka und andere Weisen einschlugen, wird von Brahma, Vishnu und Mahesh beschritten. Kabir sagt, dieser Weg sei erschöpft; was kann ich lehren?

  • Japanese · 日本語

    サンカディ仙人が辿った道は、ブラフマー、ヴィシュヌ、マヘーシュも辿った。カビールは、その道は疲れ果てたと語る。私は何を教えようか。

  • Korean · 한국어

    산카디 현자들이 갔던 길을 브라흐마, 비슈누, 마헤쉬도 따랐습니다. 카비르는 그 길이 지쳤다고 말합니다. 내가 무엇을 가르칠 수 있겠는가?

  • Chinese · 简体中文

    सनकादि圣人所走的道路,梵天、毗湿奴和湿婆也遵循。迦比尔说那条路已经疲惫不堪;我还能教什么?

  • Arabic · العربية

    الطريق الذي سلكه سنكا والعديد من الحكماء الآخرين، اتبعه أيضًا براهما وفيشنو وماهيش. يقول كابير إن هذا الطريق قد استنفد؛ ماذا يمكنني أن أعلم؟

  • Russian · Русский

    Путь, которым шли мудрецы Санака и другие, прошли также Брахма, Вишну и Махеш. Кабир говорит, что этот путь исчерпан; чему я могу научить?