Doha #156
Kabir Doha #156
कबीरा प्रेम न चषिया, चषि न लिया साव। सूने घर का पांहुणां, ज्यूं आया त्यूं जाव।।१५६।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
कबीर ने प्रेम का स्वाद नहीं चखा, न ही उसे पिया। सुनसान घर में आने वाला अतिथि उसी तरह आता और जाता है जैसे आया था।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर यह कह रहे हैं कि उन्होंने प्रेम का अनुभव नहीं किया और न ही उसे पिया। जैसे सुनसान घर में आने वाला अतिथि तुरंत चला जाता है, वैसे ही प्रेम का अनुभव उनके जीवन में स्थायी नहीं रहा। कबीर इस तरह से प्रेम की अस्थिरता और उसके तात्कालिक स्वभाव को व्यक्त कर रहे हैं।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Kabir did not taste love, nor did he drink it. A guest in a deserted home comes and goes just as they arrived.
Hindi · हिन्दी
कबीरा प्रेम न चखें, न पिएँ उसका सार। सूने घर के मेहमान की तरह, जैसे आए वैसे ही जाएँ।।१५६।।
Bengali · বাংলা
কবির প্রেম আস্বাদন করেননি, পান করেননি তার নির্যাস। জনশূন্য বাড়ির অতিথির মতো, যেমন এসেছিলেন তেমনই চলে যান।।১৫৬।।
Tamil · தமிழ்
கபீர் அன்பை சுவைக்கவில்லை, அதன் சாரத்தை பருகவில்லை. வெற்று வீட்டின் விருந்தினரைப் போல, வந்ததும் சென்றதும் ஒரே மாதிரி.
Telugu · తెలుగు
కబీర్ ప్రేమను రుచి చూడలేదు, దాని సారాన్ని తాగలేదు. నిర్జన గృహానికి వచ్చిన అతిథి, వచ్చినట్లే వెళ్ళిపోతాడు.
Marathi · मराठी
कबीराने प्रेमाची चव घेतली नाही, त्याचा रस प्यायला नाही. ओसाड घराच्या पाहुण्यासारखे, जसे आले तसे निघून जातात.
Gujarati · ગુજરાતી
કબીરે પ્રેમનો સ્વાદ ચાખ્યો નથી, તેનો રસ પીધો નથી. સૂના ઘરના મહેમાનની જેમ, જેમ આવ્યા તેમ જતા રહે છે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಕಬೀರ್ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸವಿದಿಲ್ಲ, ಅದರ ಸಾರವನ್ನು ಕುಡಿಯಲಿಲ್ಲ. ನಿರ್ಜನ ಮನೆಯ ಅತಿಥಿಯಂತೆ, ಬಂದಂತೆ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ.
Malayalam · മലയാളം
കബീർ സ്നേഹം രുചിച്ചിട്ടില്ല, അതിൻ്റെ സാരാംശം പാനം ചെയ്തിട്ടില്ല. വിജനമായ വീട്ടിലെ അതിഥി, വന്നതുപോലെ പോകുന്നു.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਕਬੀਰ ਨੇ ਪਿਆਰ ਦਾ ਸੁਆਦ ਨਹੀਂ ਚੱਖਿਆ, ਨਾ ਹੀ ਉਸਦਾ ਰਸ ਪੀਤਾ। ਸੁੰਨ ਘਰ ਦੇ ਮਹਿਮਾਨ ਵਾਂਗ, ਜਿਵੇਂ ਆਏ ਤਿਵੇਂ ਚਲੇ ਗਏ।।
Urdu · اردو
کبیر نے محبت کا ذائقہ نہیں چکھا، نہ ہی اس کا نچوڑ پیا۔ سنسان گھر کے مہمان کی طرح، جیسے آئے ویسے ہی چلے گئے।।
Odia · ଓଡ଼ିଆ
କବୀର ପ୍ରେମର ସ୍ୱାଦ ନେଇ ନାହାଁନ୍ତି, ତାର ରସ ପାନ କରି ନାହାଁନ୍ତି। ଶୂନ୍ୟ ଘରର ଅତିଥି ପରି, ଯେପରି ଆସିଲେ ସେପରି ଚାଲିଯାଆନ୍ତି।।
Sanskrit · संस्कृतम्
कबीर प्रेम न आस्वादितवान्, न पिपासितवान् तत्सारम्। शून्यगृहस्य अतिथिः यथा आगतः तथा गच्छति।।
French · Français
Kabir n'a pas goûté à l'amour, ni bu son essence. Comme un invité dans une maison déserte, il vient et repart comme il est arrivé.
Spanish · Español
Kabir no probó el amor, ni bebió su esencia. Como un invitado en una casa desierta, viene y se va como llegó.
Portuguese · Português
Kabir não provou o amor, nem bebeu sua essência. Como um convidado em uma casa deserta, ele vem e vai como chegou.
German · Deutsch
Kabir hat die Liebe nicht gekostet, noch hat er ihre Essenz getrunken. Wie ein Gast in einem verlassenen Haus kommt und geht er, wie er gekommen ist.
Japanese · 日本語
カビールは愛を味わわず、その本質を飲まなかった。廃墟の家の客のように、来た時と同じように去っていく。
Korean · 한국어
카비르는 사랑을 맛보지 않았고, 그 본질을 마시지도 않았다. 텅 빈 집의 손님처럼, 온 그대로 떠나간다.
Chinese · 简体中文
迦比尔未尝爱之味,未饮其精髓。如空屋之客,来去皆如初。
Arabic · العربية
لم يذق كابير الحب، ولم يشرب خلاصه. كالضيف في بيت مهجور، يأتي ويذهب كما أتى.
Russian · Русский
Кабир не вкусил любви, не испил её сути. Подобно гостю в пустом доме, он уходит так же, как пришёл.